| 以西結書第4章 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним стан и окружи его стенобитными орудиями. | 
| 3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осаждён, а ты осаждай его. Это будет знамением исраильтянам. | 
| 4 Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку. | 
| 5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила. | 
| 6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. | 
| 7 Обрати лицо и обнажённую руку к осаждённому Иерусалиму и пророчествуй против него. | 
| 8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. | 
| 9 Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе лепёшки. Ты будешь есть их те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку. | 
| 10 Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время. | 
| 11 Также отмерь один литр воды и пей в установленное время. | 
| 12 Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, – | 
| 13 сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. | 
| 14 Тогда я сказал:  | 
| 15 – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала. | 
| 16 Потом Он сказал мне:  | 
| 17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха. . | 
| 以西結書第4章 | Пророк ЕзекиилГлава 4 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 1  | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним стан и окружи его стенобитными орудиями. | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осаждён, а ты осаждай его. Это будет знамением исраильтянам. | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 4 Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку. | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила. | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 7 Обрати лицо и обнажённую руку к осаждённому Иерусалиму и пророчествуй против него. | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 9 Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе лепёшки. Ты будешь есть их те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку. | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 10 Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время. | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 11 Также отмерь один литр воды и пей в установленное время. | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 12 Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, – | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 13 сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 14 Тогда я сказал:  | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 15 – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала. | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 16 Потом Он сказал мне:  | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха. . |