| 列王紀上第19章 | 
| 1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。 | 
| 2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。 | 
| 3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。 | 
| 4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。 | 
| 5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、 | 
| 6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。 | 
| 7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。 | 
| 8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、 | 
| 9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。 | 
| 10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。 | 
| 11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。 | 
| 12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。 | 
| 13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、 | 
| 14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。 | 
| 15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、 | 
| 16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。 | 
| 17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。 | 
| 18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。 | 
| 19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、 | 
| 20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、 | 
| 21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。 | 
| Третья хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать:  | 
| 3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу, | 
| 4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти.  | 
| 5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел  коснулся его и сказал:  | 
| 6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова. | 
| 7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал:  | 
| 8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего. | 
| 9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. | 
| 10 Он ответил:  | 
| 11 Вечный сказал:  | 
| 12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок. | 
| 13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему:  | 
| 14 Он ответил:  | 
| 15 Вечный сказал ему:  | 
| 16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя. | 
| 17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву. | 
| 18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи. | 
| 19  | 
| 20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом.  | 
| 21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой. | 
| 列王紀上第19章 | Третья хроника царствГлава 19 | 
| 1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。 | 1  | 
| 2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。 | 2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать:  | 
| 3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。 | 3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу, | 
| 4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。 | 4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти.  | 
| 5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、 | 5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел  коснулся его и сказал:  | 
| 6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。 | 6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова. | 
| 7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。 | 7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал:  | 
| 8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、 | 8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего. | 
| 9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。 | 9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. | 
| 10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。 | 10 Он ответил:  | 
| 11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。 | 11 Вечный сказал:  | 
| 12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。 | 12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок. | 
| 13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、 | 13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему:  | 
| 14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。 | 14 Он ответил:  | 
| 15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、 | 15 Вечный сказал ему:  | 
| 16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。 | 16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя. | 
| 17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。 | 17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву. | 
| 18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。 | 18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи. | 
| 19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、 | 19  | 
| 20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、 | 20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом.  | 
| 21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。 | 21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой. |