| 哥林多後書第4章 | 
| 1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 | 
| 2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 | 
| 3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 | 
| 4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 | 
| 5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 | 
| 6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 | 
| 7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 | 
| 8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 | 
| 9 見逐而不遺、隕越而不斃、 | 
| 10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 | 
| 11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 | 
| 12 是我冒死、爾得生、 | 
| 13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 | 
| 14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 | 
| 15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 | 
| 16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 | 
| 17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 | 
| 18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним. | 
| 3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идёт к погибели, | 
| 4 для неверующих, у которых бог этого мира (сатана) ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Масиха, Который в Самом Себе открывает нам Всевышнего. . | 
| 5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы. | 
| 6 Потому что Всевышний, сказавший:  | 
| 7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего. | 
| 8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии; | 
| 9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты. | 
| 10 Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь. | 
| 11 Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах. | 
| 12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь! | 
| 13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано:  | 
| 14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Повелителя Ису, воскресит с Исой и нас и поставит перед Собой рядом с вами. | 
| 15 Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Всевышнего. | 
| 16  | 
| 17 так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят. | 
| 18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно. | 
| 哥林多後書第4章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 | 
| 1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 | 1  | 
| 2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 | 2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним. | 
| 3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 | 3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идёт к погибели, | 
| 4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 | 4 для неверующих, у которых бог этого мира (сатана) ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Масиха, Который в Самом Себе открывает нам Всевышнего. . | 
| 5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 | 5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы. | 
| 6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 | 6 Потому что Всевышний, сказавший:  | 
| 7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 | 7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего. | 
| 8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 | 8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии; | 
| 9 見逐而不遺、隕越而不斃、 | 9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты. | 
| 10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 | 10 Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь. | 
| 11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 | 11 Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах. | 
| 12 是我冒死、爾得生、 | 12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь! | 
| 13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 | 13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано:  | 
| 14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 | 14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Повелителя Ису, воскресит с Исой и нас и поставит перед Собой рядом с вами. | 
| 15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 | 15 Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Всевышнего. | 
| 16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 | 16  | 
| 17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 | 17 так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят. | 
| 18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 | 18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно. |