尼希米記第9章 |
1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、 |
2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。 |
3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。 |
4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。 |
5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。 |
6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。 |
7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。 |
8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。 |
9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、 |
10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、 |
11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。 |
12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。 |
13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、 |
14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、 |
15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。 |
16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、 |
17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。 |
18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、 |
19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。 |
20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。 |
21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。 |
22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、 |
23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、 |
24 |
25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、 |
26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。 |
27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。 |
28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。 |
29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。 |
30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。 |
31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。 |
32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。 |
33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、 |
34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、 |
35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。 |
36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。 |
37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。 |
38 |
НеемияГлава 9 |
1 |
2 Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов. |
3 Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Вечного, их Бога, а в течение ещё одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Вечному, их Богу. |
4 А на лестницы для левитов встали Иешуа, Бани, Кадмиил, Шевания, Бунни, Шеревия, Бани и Кенани, которые громко взывали к Вечному, их Богу. |
5 Левиты Иешуа, Кадмиил, Бани, Хашавнея, Шеревия, Ходия, Шевания и Петахия сказали: |
6 Ты один есть Бог, о Вечный! Ты создал небеса, даже небеса небес, и всё их звёздное воинство, землю, и всё, что на ней, моря, и всё, что в них. Ты даёшь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес. |
7 Ты – Вечный Бог, избравший Ибрама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Ибрахимом. |
8 Ты нашёл его сердце верным Тебе и заключил с ним соглашение, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и гиргашеев. Ты сдержал Своё слово, ведь Ты праведен. |
9 Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря. . |
10 Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня. |
11 Ты море разделил перед ними, и они прошли через него как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды. |
12 Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти. |
13 Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи. |
14 Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего раба Мусу повеления, установления и Закон. |
15 Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать. |
16 Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений. |
17 Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в своё рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, . долготерпеливый и богатый любовью. И Ты не оставил их, |
18 даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: |
19 По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти. |
20 Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали. |
21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали. |
22 Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана. |
23 Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею. |
24 Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется. |
25 Они захватили укреплённые города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости. |
26 Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя. |
27 И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов. |
28 Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова. |
29 Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать. |
30 Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов. |
31 Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог. |
32 Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня. |
33 Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили. |
34 Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им. |
35 Даже в своём царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел. |
36 И вот, сегодня мы – рабы! В земле, которую Ты дал нашим предкам, чтобы они питались её плодами и добрыми дарами, мы – рабы! |
37 Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде. |
38 |
尼希米記第9章 |
НеемияГлава 9 |
1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、 |
1 |
2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。 |
2 Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов. |
3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。 |
3 Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Вечного, их Бога, а в течение ещё одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Вечному, их Богу. |
4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。 |
4 А на лестницы для левитов встали Иешуа, Бани, Кадмиил, Шевания, Бунни, Шеревия, Бани и Кенани, которые громко взывали к Вечному, их Богу. |
5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。 |
5 Левиты Иешуа, Кадмиил, Бани, Хашавнея, Шеревия, Ходия, Шевания и Петахия сказали: |
6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。 |
6 Ты один есть Бог, о Вечный! Ты создал небеса, даже небеса небес, и всё их звёздное воинство, землю, и всё, что на ней, моря, и всё, что в них. Ты даёшь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес. |
7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。 |
7 Ты – Вечный Бог, избравший Ибрама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Ибрахимом. |
8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。 |
8 Ты нашёл его сердце верным Тебе и заключил с ним соглашение, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и гиргашеев. Ты сдержал Своё слово, ведь Ты праведен. |
9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、 |
9 Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря. . |
10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、 |
10 Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня. |
11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。 |
11 Ты море разделил перед ними, и они прошли через него как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды. |
12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。 |
12 Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти. |
13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、 |
13 Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи. |
14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、 |
14 Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего раба Мусу повеления, установления и Закон. |
15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。 |
15 Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать. |
16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、 |
16 Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений. |
17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。 |
17 Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в своё рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, . долготерпеливый и богатый любовью. И Ты не оставил их, |
18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、 |
18 даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: |
19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。 |
19 По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти. |
20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。 |
20 Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали. |
21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。 |
21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали. |
22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、 |
22 Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана. |
23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、 |
23 Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею. |
24 |
24 Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется. |
25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、 |
25 Они захватили укреплённые города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости. |
26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。 |
26 Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя. |
27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。 |
27 И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов. |
28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。 |
28 Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова. |
29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。 |
29 Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать. |
30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。 |
30 Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов. |
31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。 |
31 Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог. |
32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。 |
32 Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня. |
33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、 |
33 Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили. |
34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、 |
34 Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им. |
35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。 |
35 Даже в своём царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел. |
36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。 |
36 И вот, сегодня мы – рабы! В земле, которую Ты дал нашим предкам, чтобы они питались её плодами и добрыми дарами, мы – рабы! |
37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。 |
37 Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде. |
38 |
38 |