| 創世記第33章 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 
| 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 
| НачалоГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. | 
| 3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. | 
| 4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. | 
| 5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:  | 
| 6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. | 
| 7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. | 
| 8 Есав спросил Якуба:  | 
| 9 Есав сказал:  | 
| 10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. | 
| 11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно.  | 
| 12 Потом Есав сказал:  | 
| 13 Но Якуб ответил:  | 
| 14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. | 
| 15 Есав сказал:  | 
| 16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. | 
| 17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). | 
| 18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. | 
| 19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. | 
| 20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). | 
| 創世記第33章 | НачалоГлава 33 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 1  | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:  | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 8 Есав спросил Якуба:  | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 9 Есав сказал:  | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно.  | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 12 Потом Есав сказал:  | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 13 Но Якуб ответил:  | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 15 Есав сказал:  | 
| 16  | 16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). | 
| 18  | 18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). |