路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Евангелие по Луке

Глава 1

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

25

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

74

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.

路加福音

第1章

Евангелие по Луке

Глава 1

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

4 欲爾深知所學之確然也、〇

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

11 主之使者現、立香臺右、

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

12 撒加利亞見之惶懼、

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 爾將歡樂、衆愉其生、

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

23 職事日滿而歸、

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

25

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

31 將妊而生子、命名耶穌、

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

34 對曰、我未適人、何由得此、

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

37 蓋上帝無所不能也、

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

40 入撒加利亞室問安以利沙、

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

43 主之母臨余、何由而得此、

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

47 我神悅救我之上帝、

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

50 畏之者矜恤之、至世世、

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

54 以色列其臣也、而扶持之、

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

56 馬利亞同居三月而歸、〇

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

57 以利沙伯孕及期、生子、

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

61 衆日、親戚中無名此名者、

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

62 遂以首示意、問其父欲何名、

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

70 如主托古聖先知所言、

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

72 矜恤我祖、念其聖命、

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

74 謂將拯我於敵手、

74

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.