以賽亞書第22章 |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИсайиГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду; |
10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену; |
11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп? |
17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь — |
18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя; |
19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места. |
20 |
21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи. |
22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет. |
23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему. |
24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина. |
25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это. |
以賽亞書第22章 |
Книга пророка ИсайиГлава 22 |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
1 |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
2 |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
3 |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
4 |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
5 |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
6 |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
7 |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
8 |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду; |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену; |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века. |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
12 |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
13 |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
14 |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
15 |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп? |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь — |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя; |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места. |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
20 |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи. |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет. |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему. |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина. |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |
25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это. |