以賽亞書第20章 |
1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、 |
2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、 |
3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。 |
4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。 |
5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。 |
6 |
Книга пророка ИсайиГлава 20 |
1 |
2 в год тот велел ГОСПОДЬ Исайе, сыну Амоца: «Сними с себя рубище и сандалии». Исайя так и сделал и стал ходить голым и босым. |
3 Тогда ГОСПОДЬ сказал: «То, что слуга Мой, Исайя, ходит три года голым и босым, — это знак и предзнаменование о Египте и Куше. |
4 Так поведет ассирийский царь пленников из Египта, захваченных в Куше, юных и старых, — голыми и босыми, совершенно неприкрытыми, в позор, в укоризну Египту. |
5 Тогда ужаснутся и устыдятся те, кто на Куш полагался, Египтом похвалялся. |
6 Скажут в тот день жители побережья филистимского: „Так вот на кого полагались мы, у кого искали помощи против царя ассирийского? Как же теперь спастись нам?!“» |
以賽亞書第20章 |
Книга пророка ИсайиГлава 20 |
1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、 |
1 |
2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、 |
2 в год тот велел ГОСПОДЬ Исайе, сыну Амоца: «Сними с себя рубище и сандалии». Исайя так и сделал и стал ходить голым и босым. |
3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。 |
3 Тогда ГОСПОДЬ сказал: «То, что слуга Мой, Исайя, ходит три года голым и босым, — это знак и предзнаменование о Египте и Куше. |
4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。 |
4 Так поведет ассирийский царь пленников из Египта, захваченных в Куше, юных и старых, — голыми и босыми, совершенно неприкрытыми, в позор, в укоризну Египту. |
5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。 |
5 Тогда ужаснутся и устыдятся те, кто на Куш полагался, Египтом похвалялся. |
6 |
6 Скажут в тот день жители побережья филистимского: „Так вот на кого полагались мы, у кого искали помощи против царя ассирийского? Как же теперь спастись нам?!“» |