提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

提摩太後書

第1章

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.