加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 1

1 Павел, принявший свое апостольское служение не от людей, не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,

5 Которому слава во веки веков! Аминь.

6 Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью [Христа] ради иной «Благой Вести».

7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!

9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

10 Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

11 Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:

12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

13 Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее

14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.

15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,

17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

18 Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней;

19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.

22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.

加拉太書

第1章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 1

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

1 Павел, принявший свое апостольское служение не от людей, не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

2 и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

5 Которому слава во веки веков! Аминь.

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

6 Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью [Христа] ради иной «Благой Вести».

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

10 Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

11 Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

13 Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

18 Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней;

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

20 我所書者、上帝知我無偽、

20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.