以西結書

第4章

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

11 當量水隨時而飲、一升有半、

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 «А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия.

3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева.

4 Затем ляг на левый бок и возьми на себя наказание народа Израилева, и сколько дней будешь лежать, столько и будешь нести наказание их.

5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева.

6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя.

7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него!

8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады.

9 Возьми пшеницы, ячменя, бобов, чечевицы, проса и полбы, смешай их в одном сосуде, чтобы приготовить себе хлебы по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку, — триста девяносто дней ты будешь их есть.

10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время.

11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время.

12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду».

13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню».

14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!»

15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб».

16 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Смертный! Я лишу Иерусалим хлебных запасов! Будут есть они хлеб взвешивая каждый кусок, дрожа от страха, а воду пить строго отмеряя ее, объятые ужасом,

17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония!

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

1 «А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия.

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева.

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

4 Затем ляг на левый бок и возьми на себя наказание народа Израилева, и сколько дней будешь лежать, столько и будешь нести наказание их.

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева.

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя.

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него!

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады.

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

9 Возьми пшеницы, ячменя, бобов, чечевицы, проса и полбы, смешай их в одном сосуде, чтобы приготовить себе хлебы по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку, — триста девяносто дней ты будешь их есть.

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время.

11 當量水隨時而飲、一升有半、

11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время.

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду».

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню».

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!»

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб».

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

16 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Смертный! Я лишу Иерусалим хлебных запасов! Будут есть они хлеб взвешивая каждый кусок, дрожа от страха, а воду пить строго отмеряя ее, объятые ужасом,

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония!