以西結書第13章 |
1 耶和華諭我云、 |
2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 |
3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 |
4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 |
5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 |
6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 |
7 |
8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 |
9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 |
10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 |
11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 |
12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 |
13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 |
14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 |
15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 |
16 |
17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 |
18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 |
19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 |
20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 |
21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 |
22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 |
23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 13 |
1 |
2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет! |
4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин. |
5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ! |
6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово! |
7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам. |
8 |
9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ! |
10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой. |
11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит. |
12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“ |
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё. |
14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков — |
16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
17 |
18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь? |
19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“. |
20 |
21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь. |
23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第13章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 13 |
1 耶和華諭我云、 |
1 |
2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 |
2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 |
3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет! |
4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 |
4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин. |
5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 |
5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ! |
6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 |
6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово! |
7 |
7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам. |
8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 |
8 |
9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 |
9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ! |
10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 |
10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой. |
11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 |
11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит. |
12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 |
12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“ |
13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 |
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё. |
14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 |
14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 |
15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков — |
16 |
16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 |
17 |
18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 |
18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь? |
19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 |
19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“. |
20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 |
20 |
21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 |
21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 |
22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь. |
23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 |
23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |