約翰福音

第6章

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

2 衆見治病異蹟、則從之、

3 耶穌登山、偕門徒坐、

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

16 薄暮、門徒至海濱、

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

18 風烈波揚、

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

20 耶穌曰、我也、勿懼、

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

34 僉曰、請主常以此餅與我、

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

43 耶穌曰、無以爲也、

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

47 我誠告爾、信我者有永生、

48 我爲生之餅、

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

50 食而不死者、天降之餅也、

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

62 倘見人子升故處、則又如何、

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

66 由是門徒多有去、不復從之者、

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 Я — хлеб жизни.

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.

約翰福音

第6章

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 衆見治病異蹟、則從之、

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 耶穌登山、偕門徒坐、

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 薄暮、門徒至海濱、

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 風烈波揚、

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 耶穌曰、我也、勿懼、

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 僉曰、請主常以此餅與我、

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 耶穌曰、無以爲也、

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 我誠告爾、信我者有永生、

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 我爲生之餅、

48 Я — хлеб жизни.

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 食而不死者、天降之餅也、

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 倘見人子升故處、則又如何、

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 由是門徒多有去、不復從之者、

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.