哥林多後書

第3章

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4 基督助我、賴上帝而知此、

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

12 我有此望、故侃侃而言、

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16 其人歸主、帕可去矣、

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 3

1 Должны ли мы, впрочем, снова представляться вам? И нужны ли нам, как некоторым, какие-то рекомендательные письма к вам или от вас?

2 Такое письмо для нас — вы сами. Оно написано в сердцах наших и легко узнаётся и читается всеми.

3 И ясно, что вы — письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого.

4 В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу;

5 в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела — от Бога та способность наша,

6 Он дал нам ее, чтобы могли мы быть служителями нового завета — не буквы, но Духа, ибо буква Закона убивает, а Дух животворит.

7 И если смертоносное служение с его высеченными на камнях буквами являло себя в такой ослепительной славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния той славы, хотя и угасавшей,

8 то не в большей ли славе должно совершаться служение Духа?

9 Если в сиянии славы свершалось служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, ведущее к праведности?!

10 Так что прежде прославленное ныне осталось без славы из-за славы, безмерно ее превзошедшей.

11 Ибо хотя и преходящее было в славе, насколько же больше слава того, чему быть вечно!

12 С такой надеждой мы и действуем смело и открыто,

13 не как Моисей, который скрывал от взоров израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец славы исчезавшей.

14 Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остается у них при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос.

15 И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах.

16 Но снимается оно всякий раз, как только обратится кто к Господу.

17 Ведь Господь наш есть Дух, а где Дух Господень, там свобода.

18 И все мы, — каждый с открытым лицом, — отражая, как зеркало, славу Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе ведет нас Господь, Который есть Дух.

哥林多後書

第3章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 3

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

1 Должны ли мы, впрочем, снова представляться вам? И нужны ли нам, как некоторым, какие-то рекомендательные письма к вам или от вас?

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

2 Такое письмо для нас — вы сами. Оно написано в сердцах наших и легко узнаётся и читается всеми.

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

3 И ясно, что вы — письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого.

4 基督助我、賴上帝而知此、

4 В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу;

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

5 в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела — от Бога та способность наша,

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

6 Он дал нам ее, чтобы могли мы быть служителями нового завета — не буквы, но Духа, ибо буква Закона убивает, а Дух животворит.

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

7 И если смертоносное служение с его высеченными на камнях буквами являло себя в такой ослепительной славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния той славы, хотя и угасавшей,

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

8 то не в большей ли славе должно совершаться служение Духа?

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

9 Если в сиянии славы свершалось служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, ведущее к праведности?!

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

10 Так что прежде прославленное ныне осталось без славы из-за славы, безмерно ее превзошедшей.

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

11 Ибо хотя и преходящее было в славе, насколько же больше слава того, чему быть вечно!

12 我有此望、故侃侃而言、

12 С такой надеждой мы и действуем смело и открыто,

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

13 не как Моисей, который скрывал от взоров израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец славы исчезавшей.

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

14 Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остается у них при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос.

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

15 И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах.

16 其人歸主、帕可去矣、

16 Но снимается оно всякий раз, как только обратится кто к Господу.

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

17 Ведь Господь наш есть Дух, а где Дух Господень, там свобода.

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

18 И все мы, — каждый с открытым лицом, — отражая, как зеркало, славу Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе ведет нас Господь, Который есть Дух.