使徒行傳第23章 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
13 同誓者四十餘人、 |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
25 遺以書、其略曰、 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам. |
3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня». |
4 |
5 |
6 |
7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось. |
8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.) |
9 |
10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость. |
11 |
12 |
13 В этом заговоре участвовало более сорока человек. |
14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла. |
15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда». |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия». |
22 |
23 |
24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу». |
25 И он написал письмо такого содержания: |
26 |
27 |
28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион. |
29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы. |
30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии». |
31 |
32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость. |
33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника. |
34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии, |
35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода. |
使徒行傳第23章 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
1 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам. |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня». |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
4 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
5 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
6 |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось. |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.) |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
9 |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость. |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
11 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
12 |
13 同誓者四十餘人、 |
13 В этом заговоре участвовало более сорока человек. |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла. |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда». |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
16 |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
17 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
18 |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
19 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
20 |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия». |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
22 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
23 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу». |
25 遺以書、其略曰、 |
25 И он написал письмо такого содержания: |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
26 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
27 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион. |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы. |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии». |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
31 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость. |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника. |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии, |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода. |