尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Книга Неемии

Глава 7

1 Когда стена была достроена и я навесил створы ворот, назначены были привратники, певцы и левиты.

2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом.

3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом».

4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены.

5 И Бог мой положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ, чтобы составить родословия. Я нашел родословную запись первых переселенцев, где было сказано:

6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

9 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха,

11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

13 восемьсот сорок пять из рода Затту,

14 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя,

16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая,

17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада,

18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама,

19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая,

20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина,

21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

22 триста двадцать восемь из рода Хашума,

23 триста двадцать четыре из рода Вецая,

24 сто двенадцать из рода Харифа,

25 девяносто пять из рода Гивона,

26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы,

27 сто двадцать восемь человек из Анатота,

28 сорок два человека из Бет-Азмавета,

29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота,

30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы,

31 сто двадцать два человека из Михмаса,

32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

33 пятьдесят два человека из другого Нево,

34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

35 триста двадцать из рода Харима,

36 триста сорок пять из рода Иерихона,

37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно,

38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа.

39 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из рода Иисуса),

40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

42 тысяча семнадцать из рода Харима.

43 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (потомки Ходвы).

44 Певцы — сто сорок восемь из рода Асафа.

45 Привратники: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать восемь.

46 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

47 род Кероса, род Сии, род Фадона,

48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая,

49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара,

50 род Реаи, род Рецина, род Некоды,

51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха,

52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим,

53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши,

55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха,

56 род Нециаха, род Хатифы.

57 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Фериды,

58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона.

60 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

61 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддона и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды принадлежат к Израилю, —

62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя);

64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников.

65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом.

66 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц.

68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов],

69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

70 Некоторые из старейшин жертвовали деньги на восстановительные работы, сам правитель внес в сокровищницу тысячу золотых дариков, пятьдесят чаш и пятьсот тридцать священнических одеяний.

71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра.

72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний.

73 Священники, левиты, привратники и певцы и те, кто был из простого народа, а также храмовые служители — весь Израиль — поселились в своих городах».

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

1 Когда стена была достроена и я навесил створы ворот, назначены были привратники, певцы и левиты.

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом.

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом».

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены.

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

5 И Бог мой положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ, чтобы составить родословия. Я нашел родословную запись первых переселенцев, где было сказано:

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

7 併於上節

7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

8 巴緑族、二千一百七十二人。

8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

9 示法提亞族、三百七十二人。

9 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

10 亞喇族、六百五十二人。

10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха,

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

12 以攔族、一千二百五十四人。

12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

13 薩土族、八百四十五人。

13 восемьсот сорок пять из рода Затту,

14 薩改族、七百六十人。

14 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

15 品內族、六百四十八人。

15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя,

16 比拜族、六百二十八人。

16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая,

17 押甲族、二千三百二十二人。

17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада,

18 亞多尼干族、六百六十七人。

18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама,

19 必歪族、二千有六十七人。

19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая,

20 亞丁族、六百五十五人。

20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина,

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

22 哈順族、三百二十八人。

22 триста двадцать восемь из рода Хашума,

23 比賽族、三百二十四人。

23 триста двадцать четыре из рода Вецая,

24 哈喇族、百有十二人。

24 сто двенадцать из рода Харифа,

25 基變族、九十五人。

25 девяносто пять из рода Гивона,

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы,

27 亞拿突民、一百二十八人。

27 сто двадцать восемь человек из Анатота,

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

28 сорок два человека из Бет-Азмавета,

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота,

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы,

31 默馬民、一百二十二人。

31 сто двадцать два человека из Михмаса,

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

33 尼破民、五十二人。

33 пятьдесят два человека из другого Нево,

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

35 哈林民、三百二十人。

35 триста двадцать из рода Харима,

36 耶利哥民、三百四十五人。

36 триста сорок пять из рода Иерихона,

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно,

38 西拿民、三千九百三十人。

38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа.

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

39 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из рода Иисуса),

40 音麥族、一千有五十二人。

40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

41 巴述族、一千二百四十七人。

41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

42 哈林族、一千有十七人。

42 тысяча семнадцать из рода Харима.

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

43 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (потомки Ходвы).

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

44 Певцы — сто сорок восемь из рода Асафа.

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

45 Привратники: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать восемь.

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

46 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

47 其緑、西亞、巴頓、

47 род Кероса, род Сии, род Фадона,

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая,

49 哈難、吉特、迦哈、

49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара,

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

50 род Реаи, род Рецина, род Некоды,

51 迦散、烏撒、巴西亞、

51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха,

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим,

53 八不、哈古巴、哈忽、

53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

54 八緑、米希大、哈沙、

54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши,

55 八谷、西西喇、大馬、

55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха,

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

56 род Нециаха, род Хатифы.

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

57 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Фериды,

58 雅拉達君、吉特、

58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона.

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

60 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

61 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддона и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды принадлежат к Израилю, —

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя);

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников.

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом.

66 會衆計四萬二千三百六十人。

66 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц.

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов],

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

70 Некоторые из старейшин жертвовали деньги на восстановительные работы, сам правитель внес в сокровищницу тысячу золотых дариков, пятьдесят чаш и пятьсот тридцать священнических одеяний.

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра.

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний.

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

73 Священники, левиты, привратники и певцы и те, кто был из простого народа, а также храмовые служители — весь Израиль — поселились в своих городах».