尼希米記第7章 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
7 |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
13 薩土族、八百四十五人。 |
14 薩改族、七百六十人。 |
15 品內族、六百四十八人。 |
16 比拜族、六百二十八人。 |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
22 哈順族、三百二十八人。 |
23 比賽族、三百二十四人。 |
24 哈喇族、百有十二人。 |
25 基變族、九十五人。 |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
31 默馬民、一百二十二人。 |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
33 尼破民、五十二人。 |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
35 哈林民、三百二十人。 |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
42 哈林族、一千有十七人。 |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
58 雅拉達君、吉特、 |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
Книга НеемииГлава 7 |
1 |
2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. |
3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». |
4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. |
5 |
6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. |
7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. |
8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, |
9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, |
10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, |
11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), |
12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, |
13 восемьсот сорок пять из рода Затту, |
14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, |
15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, |
16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, |
17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, |
18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, |
19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, |
20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, |
21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), |
22 триста двадцать восемь из рода Хашума, |
23 триста двадцать четыре из рода Вецая, |
24 сто двенадцать из рода Харифа, |
25 девяносто пять из рода Гивона, |
26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, |
27 сто двадцать восемь человек из Анатота, |
28 сорок два человека из Бет-Азмавета, |
29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, |
30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, |
31 сто двадцать два человека из Михмаса, |
32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, |
33 пятьдесят два человека из другого Нево, |
34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, |
35 триста двадцать из рода Харима, |
36 триста сорок пять из рода Иерихона, |
37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, |
38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. |
39 |
40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, |
41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, |
42 тысяча семнадцать из рода Харима. |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 род Кероса, род Сии, род Фадона, |
48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, |
49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, |
50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, |
51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, |
52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, |
53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, |
54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, |
55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, |
56 род Нециаха, род Хатифы. |
57 |
58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, |
59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. |
60 |
61 |
62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. |
63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); |
64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. |
65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. |
66 |
67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. |
68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], |
69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. |
70 |
71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. |
72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. |
73 |
尼希米記第7章 |
Книга НеемииГлава 7 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
1 |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
5 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. |
7 |
7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, |
13 薩土族、八百四十五人。 |
13 восемьсот сорок пять из рода Затту, |
14 薩改族、七百六十人。 |
14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, |
15 品內族、六百四十八人。 |
15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, |
16 比拜族、六百二十八人。 |
16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), |
22 哈順族、三百二十八人。 |
22 триста двадцать восемь из рода Хашума, |
23 比賽族、三百二十四人。 |
23 триста двадцать четыре из рода Вецая, |
24 哈喇族、百有十二人。 |
24 сто двенадцать из рода Харифа, |
25 基變族、九十五人。 |
25 девяносто пять из рода Гивона, |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
27 сто двадцать восемь человек из Анатота, |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
28 сорок два человека из Бет-Азмавета, |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, |
31 默馬民、一百二十二人。 |
31 сто двадцать два человека из Михмаса, |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, |
33 尼破民、五十二人。 |
33 пятьдесят два человека из другого Нево, |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, |
35 哈林民、三百二十人。 |
35 триста двадцать из рода Харима, |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
36 триста сорок пять из рода Иерихона, |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
39 |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, |
42 哈林族、一千有十七人。 |
42 тысяча семнадцать из рода Харима. |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
43 |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
44 |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
45 |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
46 |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
47 род Кероса, род Сии, род Фадона, |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
56 род Нециаха, род Хатифы. |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
57 |
58 雅拉達君、吉特、 |
58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
60 |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
61 |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
66 |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
70 |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
73 |