馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Евангелие по Матфею

Глава 26

1 Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:

2 «Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».

3 А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.

5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».

6 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,

7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.

8 Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?

9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»

10 Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!

11 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

12 Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.

13 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».

14 После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.

16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.

17 В первый день праздника Пресных Хлебов ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»

18 Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».

19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.

20 С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.

21 И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».

22 Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»

23 А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.

24 Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»

25 Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: «Это сам ты сказал!»

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»

27 Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!

28 Это — кровь Моя, кровь нового завета, за многих проливаемая ради прощения грехов.

29 Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная, до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».

30 Пропев пасхальные псалмы, они отправились на Масличную гору.

31 Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: Сражу пастыря и разбегутся овцы стада“.

32 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».

33 Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»

34 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».

35 Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.

36 Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».

37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.

38 «В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»

39 Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»

40 Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —

41 Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас. Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»

42 И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»

43 И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.

44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.

45 Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!

46 Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».

47 Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.

48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».

49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.

50 Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!» Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.

51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.

52 «Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!

53 Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?

54 Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»

55 И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.

56 Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.

57 Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.

58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.

59 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,

60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“».

62 Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»

63 Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия, Сын Божий?»

64 Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».

65 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!

66 Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.

67 Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,

68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»

69 А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

70 Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»

71 Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.

72 И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»

73 Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»

74 Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.

75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.

馬太福音

第26章

Евангелие по Матфею

Глава 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 «Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа

4 詭謀執耶穌殺之、

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 В первый день праздника Пресных Хлебов ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: «Это сам ты сказал!»

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 Это — кровь Моя, кровь нового завета, за многих проливаемая ради прощения грехов.

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная, до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 Пропев пасхальные псалмы, они отправились на Масличную гору.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: Сражу пастыря и разбегутся овцы стада“.

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 «В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас. Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!» Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 «Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“».

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия, Сын Божий?»

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.