馬太福音第26章 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
20 |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
55 |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
Евангелие по МатфеюГлава 26 |
1 |
2 |
3 |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. |
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». |
6 |
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. |
8 |
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. |
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. |
17 |
18 |
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. |
20 |
21 И когда они ели, Он сказал: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. |
45 |
46 |
47 |
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». |
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. |
50 |
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. |
59 |
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. |
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». |
62 |
63 Но Иисус молчал. |
64 |
65 |
66 Что скажете?» |
67 |
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: |
馬太福音第26章 |
Евангелие по МатфеюГлава 26 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
1 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
2 |
3 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». |
6 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
8 |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
10 |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
11 |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
12 |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. |
17 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
18 |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. |
20 |
20 |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
21 И когда они ели, Он сказал: |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
22 |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
23 |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
24 |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
25 |
26 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
27 |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
28 |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
29 |
30 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
31 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
32 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
33 |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
34 |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
35 |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
36 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
38 |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
39 |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
40 |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
41 |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
42 |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
43 |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
45 |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
46 |
47 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
50 |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
52 |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
53 |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
54 |
55 |
55 |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
56 |
57 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
59 |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
62 |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
63 Но Иисус молчал. |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
64 |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
65 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
66 Что скажете?» |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
67 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» |
69 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
70 |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
71 |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
72 |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
73 |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
74 |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: |