馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Евангелие по Матфею

Глава 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять все болезни и все недуги.

2 Вот имена двенадцати апостолов: первый — Симон, называемый также Петром, затем — его брат Андрей; далее — Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн;

3 Филипп и Варфоломей; Фома и сборщик налогов Матфей; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

5 Разослал Иисус двенадцать этих апостолов, дав такой им наказ: «К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,

6 но идите к заблудшим овцам народа Израиля.

7 Идите и возвещайте: „Приблизилось Царство Небесное!“

8 Больных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром и отдавайте.

9 Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

11 И в какой бы город или селение ни вошли вы, найдите в нем достойного человека и у него оставайтесь, пока не отправитесь дальше.

12 Когда войдете в дом, пожелайте мира ему.

13 И если дом достоин того — пусть мир ваш войдет в него. Но если не будет достоин — пусть мир ваш вернется к вам.

14 А если не примут вас и не выслушают ваших слов, то, выйдя из дома того или города, отряхните прах с ваших ног.

15 Заверяю вас, Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу.

16 Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 Остерегайтесь людей: они отдадут вас в свои судилища и будут бичевать вас в синагогах своих.

18 К правителям и царям поведут вас за Меня — во свидетельство им и язычникам.

19 Когда же будут судить вас, не тревожьтесь о том, как и что говорить вам, ибо будет дано вам в тот час, что сказать.

20 Не вы говорить будете, но Дух Отца вашего даст вам слова.

21 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и пошлют их на смерть;

22 и все ненавидеть вас будут из-за Меня. Но кто до конца претерпит, будет спасен.

23 В одном вас будут преследовать городе — бегите в другой; поверьте Мне, вы не успеете охватить проповедью Вести Благой все города израильские, как придет Сын Человеческий.

24 Ученик не выше учителя, и раб — своего господина.

25 Довольно для ученика разделить участь учителя своего, и для раба — своего господина. Если хозяина дома назвали Веельзевулом, то тем более — домочадцев его.

26 Так не бойтесь же их: ибо нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет тайного ничего, что не стало бы известным.

27 То, что говорю вам в темноте, передавайте при свете дня, и сказанное на ухо с крыш домов провозглашайте.

28 Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить — напротив, бойтесь Того, Кто и душу, и тело может погубить в огне.

29 Всего за грош можно купить двух птичек, не так ли? Но ни одна из них не упадет на землю без ведома Отца вашего.

30 А у вас и волосы на голове все сосчитаны.

31 Так что не бойтесь: вы больше значите, чем любое множество птиц.

32 Кто открыто признает Меня перед людьми, того Я, Сын Человеческий, признаю перед Отцом Моим Небесным.

33 А кто от Меня отречется перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Отцом Небесным.

34 Не думайте, что мир Я пришел принести на землю; не мир, но меч Я пришел принести.

35 Ибо Я пришел, чтобы «сына разделить с отцом, дочь — с матерью, невестку — со свекровью ее,

36 так что врагами человеку станут близкие его».

37 Недостоин Меня тот, кто любит отца или мать больше, чем Меня, и тот, кто любит сына или дочь больше, чем Меня;

38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной — тоже недостоин Меня.

39 Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

40 Кто вас принимает, тот Меня принимает, и кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня.

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.

42 И если кто даст хотя бы чашку холодной воды одному из малых сих потому лишь, что он ученик Мой, заверяю вас, не лишится награды своей».

馬太福音

第10章

Евангелие по Матфею

Глава 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять все болезни и все недуги.

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 Вот имена двенадцати апостолов: первый — Симон, называемый также Петром, затем — его брат Андрей; далее — Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн;

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Филипп и Варфоломей; Фома и сборщик налогов Матфей; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Разослал Иисус двенадцать этих апостолов, дав такой им наказ: «К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 но идите к заблудшим овцам народа Израиля.

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 Идите и возвещайте: „Приблизилось Царство Небесное!“

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Больных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром и отдавайте.

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 И в какой бы город или селение ни вошли вы, найдите в нем достойного человека и у него оставайтесь, пока не отправитесь дальше.

12 人其家、則頭禱之、

12 Когда войдете в дом, пожелайте мира ему.

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 И если дом достоин того — пусть мир ваш войдет в него. Но если не будет достоин — пусть мир ваш вернется к вам.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А если не примут вас и не выслушают ваших слов, то, выйдя из дома того или города, отряхните прах с ваших ног.

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Заверяю вас, Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу.

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Остерегайтесь людей: они отдадут вас в свои судилища и будут бичевать вас в синагогах своих.

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 К правителям и царям поведут вас за Меня — во свидетельство им и язычникам.

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 Когда же будут судить вас, не тревожьтесь о том, как и что говорить вам, ибо будет дано вам в тот час, что сказать.

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 Не вы говорить будете, но Дух Отца вашего даст вам слова.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и пошлют их на смерть;

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 и все ненавидеть вас будут из-за Меня. Но кто до конца претерпит, будет спасен.

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 В одном вас будут преследовать городе — бегите в другой; поверьте Мне, вы не успеете охватить проповедью Вести Благой все города израильские, как придет Сын Человеческий.

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Ученик не выше учителя, и раб — своего господина.

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 Довольно для ученика разделить участь учителя своего, и для раба — своего господина. Если хозяина дома назвали Веельзевулом, то тем более — домочадцев его.

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Так не бойтесь же их: ибо нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет тайного ничего, что не стало бы известным.

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 То, что говорю вам в темноте, передавайте при свете дня, и сказанное на ухо с крыш домов провозглашайте.

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить — напротив, бойтесь Того, Кто и душу, и тело может погубить в огне.

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Всего за грош можно купить двух птичек, не так ли? Но ни одна из них не упадет на землю без ведома Отца вашего.

30 爾髮亦且見數、

30 А у вас и волосы на голове все сосчитаны.

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Так что не бойтесь: вы больше значите, чем любое множество птиц.

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Кто открыто признает Меня перед людьми, того Я, Сын Человеческий, признаю перед Отцом Моим Небесным.

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 А кто от Меня отречется перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Отцом Небесным.

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Не думайте, что мир Я пришел принести на землю; не мир, но меч Я пришел принести.

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 Ибо Я пришел, чтобы «сына разделить с отцом, дочь — с матерью, невестку — со свекровью ее,

36 而仇敵卽在家人矣、

36 так что врагами человеку станут близкие его».

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Недостоин Меня тот, кто любит отца или мать больше, чем Меня, и тот, кто любит сына или дочь больше, чем Меня;

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной — тоже недостоин Меня.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 Кто вас принимает, тот Меня принимает, и кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 И если кто даст хотя бы чашку холодной воды одному из малых сих потому лишь, что он ученик Мой, заверяю вас, не лишится награды своей».