傳道書

第5章

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

3 多慮多夢、多言多拙。

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

5 寕勿許願、毋許而不償。

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

11 財充則用繁、有財何裨。

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

17 畢生蒙昧、多病多愁。

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20

傳道書

第5章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 多慮多夢、多言多拙。

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 寕勿許願、毋許而不償。

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 財充則用繁、有財何裨。

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 畢生蒙昧、多病多愁。

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

20