希伯來書第9章 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
Послание евреямГлава 9 |
1 |
2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. |
3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». |
4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. |
5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. |
6 |
7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. |
8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. |
9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, |
10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. |
11 |
12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. |
13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, |
14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. |
15 |
16 |
17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. |
18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. |
19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. |
20 И сказал при этом: «Вот |
21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. |
22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. |
23 |
24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. |
25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. |
26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. |
27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, |
28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. |
希伯來書第9章 |
Послание евреямГлава 9 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
1 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
6 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
11 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
15 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
16 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
20 И сказал при этом: «Вот |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
23 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. |