何西阿書

第11章

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。

12 我至聖之主、誠愨是懷、以法蓮、以色列事余、中藏詐偽、猶大族歸我、常有貳心。

Книга пророка Осии

Глава 11

1 Едва забрезжит рассвет того дня, лишится Израиль царя своего». «Был совсем молод Израиль, — говорит Господь, — когда Я по любви к нему сыном его назвал и выйти из Египта призвал сына Моего.

2 Так произошло призвание израильтян, но они, увы, пошли своим путем: ваалам стали жертвы приносить и идолам воскурять.

3 А ведь это Я учил ходить Ефрема сынов, на Своих руках держал и носил их, хотя они и пренебрегали Моей заботой, которая несла им исцеление.

4 Я влек их к Себе узами, достойными человека, влек их узами любви и был для них подобен тому, кто в заботе о скоте своем убирает ярмо, когда оно мешает животному есть. Я склонялся и кормил их.

5 За то, что раскаяние отвергли, должны вернуться они в Египет, и Ассирия будет царствовать над ними.

6 Грозный меч засверкает в их городах, истребит их лжепророкови намерениям их не даст осуществиться.

7 Народ Мой одержим желанием оставить Меня. Их зовут к возвышенному, а никто из них и с места не трогается.

8 Но могу ли Я расстаться с тобой, Ефрем?! Брошу ль тебя одного, Израиль?! Разве могу Я поступить с тобой, как некогда с Адмою? Или обойтись, как с Цевоимом? Нет, в сердце Моем иное желание, жалости Я преисполнен.

9 Не могу Я неудержимо гневаться, не буду вновь уничтожать Ефрема. Бог Я, не человек, в святости Своей Я среди вас пребываю; и во гневе Я к вам не приду.

10 Народ последует за ГОСПОДОМ и, Его глас услышав, подобный рыку льва, поспешат к Нему в трепете и с далекого запада Его дети (Его Израиль).

11 Они, словно птицы, слетятся из Египта, трепеща, и с Ассирийской земли, как голуби, соберутся. В их покоях Я вновь их поселю», — это вещее слово ГОСПОДНЕ.

12 «Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем». Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, Который неизменно верен.

何西阿書

第11章

Книга пророка Осии

Глава 11

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

1 Едва забрезжит рассвет того дня, лишится Израиль царя своего». «Был совсем молод Израиль, — говорит Господь, — когда Я по любви к нему сыном его назвал и выйти из Египта призвал сына Моего.

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

2 Так произошло призвание израильтян, но они, увы, пошли своим путем: ваалам стали жертвы приносить и идолам воскурять.

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

3 А ведь это Я учил ходить Ефрема сынов, на Своих руках держал и носил их, хотя они и пренебрегали Моей заботой, которая несла им исцеление.

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

4 Я влек их к Себе узами, достойными человека, влек их узами любви и был для них подобен тому, кто в заботе о скоте своем убирает ярмо, когда оно мешает животному есть. Я склонялся и кормил их.

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

5 За то, что раскаяние отвергли, должны вернуться они в Египет, и Ассирия будет царствовать над ними.

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

6 Грозный меч засверкает в их городах, истребит их лжепророкови намерениям их не даст осуществиться.

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

7 Народ Мой одержим желанием оставить Меня. Их зовут к возвышенному, а никто из них и с места не трогается.

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

8 Но могу ли Я расстаться с тобой, Ефрем?! Брошу ль тебя одного, Израиль?! Разве могу Я поступить с тобой, как некогда с Адмою? Или обойтись, как с Цевоимом? Нет, в сердце Моем иное желание, жалости Я преисполнен.

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

9 Не могу Я неудержимо гневаться, не буду вновь уничтожать Ефрема. Бог Я, не человек, в святости Своей Я среди вас пребываю; и во гневе Я к вам не приду.

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

10 Народ последует за ГОСПОДОМ и, Его глас услышав, подобный рыку льва, поспешат к Нему в трепете и с далекого запада Его дети (Его Израиль).

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。

11 Они, словно птицы, слетятся из Египта, трепеща, и с Ассирийской земли, как голуби, соберутся. В их покоях Я вновь их поселю», — это вещее слово ГОСПОДНЕ.

12 我至聖之主、誠愨是懷、以法蓮、以色列事余、中藏詐偽、猶大族歸我、常有貳心。

12 «Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем». Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, Который неизменно верен.