約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Книга Иова

Глава 18

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»

約伯記

第18章

Книга Иова

Глава 18

1 書亞人必達曰、

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

3 爾曷視我、冥頑若獸。

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

6 其室之光必暗、其燈必息。

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

8 足罹網羅、行遇坎阱。

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

9 機檻囚之、籠絡困之。

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

10 到處皆絆、隨在維坑。

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

20 父老駭異、子弟震驚。

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»