雅歌

第5章

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

Song of Solomon

Chapter 5

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

雅歌

第5章

Song of Solomon

Chapter 5

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.