提摩太後書第1章 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |
2 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |
提摩太後書第1章 |
2 TimothyChapter 1 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |