提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

2 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

提摩太後書

第1章

2 Timothy

Chapter 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.