以賽亞書第61章 |
1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。 |
2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。 |
3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。 |
4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。 |
5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。 |
6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。 |
7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。 |
8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、 |
9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。 |
10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。 |
11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。 |
IsaiahChapter 61 |
1 THE Spirit of the LORD is upon me, because the LORD has anointed me and sent me to preach good tidings to the meek; to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to captives and release to prisoners; |
2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of the salvation of our God; to comfort all that mourn; |
3 To give to the mourners of Zion beauty instead of ashes, perfume instead of mourning, a cloak of beauty instead of the spirit of heaviness; they shall be called men of righteousness, the planting of the LORD, which is glorious. |
4 And they shall build the old ruins, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. |
5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. |
6 But you shall be named the priests of the LORD; men shall call you the ministers of our God; you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves. |
7 Instead of your shame and your confusion, you shall have a double inheritance in their lands, and you shall rejoice in their portion; everlasting joy shall be yours. |
8 For I the LORD love justice, and I hate robbery and iniquity; I will direct your work in truth and I will make an everlasting covenant with you. |
9 Your offspring shall be known among the Gentiles, and your descendants among the nations; all who see you shall recognize you, that you are the offspring that the LORD has blessed. |
10 I will greatly rejoice in the LORD and my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself in splendor and as a bride adorns herself with jewels. |
11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the seed which is sown in it to spring forth, so the LORD God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. |
以賽亞書第61章 |
IsaiahChapter 61 |
1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。 |
1 THE Spirit of the LORD is upon me, because the LORD has anointed me and sent me to preach good tidings to the meek; to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to captives and release to prisoners; |
2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。 |
2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of the salvation of our God; to comfort all that mourn; |
3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。 |
3 To give to the mourners of Zion beauty instead of ashes, perfume instead of mourning, a cloak of beauty instead of the spirit of heaviness; they shall be called men of righteousness, the planting of the LORD, which is glorious. |
4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。 |
4 And they shall build the old ruins, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. |
5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。 |
5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. |
6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。 |
6 But you shall be named the priests of the LORD; men shall call you the ministers of our God; you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves. |
7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。 |
7 Instead of your shame and your confusion, you shall have a double inheritance in their lands, and you shall rejoice in their portion; everlasting joy shall be yours. |
8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、 |
8 For I the LORD love justice, and I hate robbery and iniquity; I will direct your work in truth and I will make an everlasting covenant with you. |
9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。 |
9 Your offspring shall be known among the Gentiles, and your descendants among the nations; all who see you shall recognize you, that you are the offspring that the LORD has blessed. |
10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。 |
10 I will greatly rejoice in the LORD and my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself in splendor and as a bride adorns herself with jewels. |
11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。 |
11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the seed which is sown in it to spring forth, so the LORD God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. |