以賽亞書第38章 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
9 |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
21 |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |
IsaiahChapter 38 |
1 IN those days Hezekiah became deathly sick, and Isaiah, the prophet, the son of Amoz came to him and said to him, Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, and not live. |
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall and prayed to the LORD, saying, |
3 Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly. |
4 Then the word of the LORD came to Isaiah, saying, |
5 Go and say to Hezekiah, king of Judah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your days. |
6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. |
7 And this shall be a sign to you from the LORD that the LORD will do this thing that he has spoken: |
8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down on the sundial of Ahaz your father, ten degrees backward. So the shadow of the sun returned the ten degrees by which it had gone down. |
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and was recovered of his sickness: |
10 I said, In the midst of my days I shall die, at the gates of Sheol I am deprived of the rest of my years. |
11 I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall behold man no more among the inhabitants of the world. |
12 My age is departed and removed from me as a shepherd's tent; my life has shrunk like a shoelace and as a weaver's web which is nearly ready to be cut off; from morning even to night thou hast delivered me to my fate. |
13 Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me. |
14 What shall I say? He has both spoken to me, and himself has done it, and has caused my sleep to flee because of the bitterness of my soul; |
15 When the LORD is against men, shall they live? But because of the life of my spirit, heal me and make me to live. |
16 Behold, it was for peace that I had great bitterness; but thou hast been pleased with my soul, that it may not waste in corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back. |
17 For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
18 But the living shall give thanks to thee, as I do this day; the father to the children shall make known thy truth. |
19 The LORD shall save us; therefore we will sing his songs all the days of our life in the house of the LORD. |
20 And Hezekiah said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
21 And Isaiah said, Let them take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the boil and he shall recover, |
22 - |
以賽亞書第38章 |
IsaiahChapter 38 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
1 IN those days Hezekiah became deathly sick, and Isaiah, the prophet, the son of Amoz came to him and said to him, Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, and not live. |
2 希西家面壁禱曰、 |
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall and prayed to the LORD, saying, |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
3 Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly. |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
4 Then the word of the LORD came to Isaiah, saying, |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
5 Go and say to Hezekiah, king of Judah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your days. |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
7 And this shall be a sign to you from the LORD that the LORD will do this thing that he has spoken: |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down on the sundial of Ahaz your father, ten degrees backward. So the shadow of the sun returned the ten degrees by which it had gone down. |
9 |
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and was recovered of his sickness: |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
10 I said, In the midst of my days I shall die, at the gates of Sheol I am deprived of the rest of my years. |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
11 I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall behold man no more among the inhabitants of the world. |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
12 My age is departed and removed from me as a shepherd's tent; my life has shrunk like a shoelace and as a weaver's web which is nearly ready to be cut off; from morning even to night thou hast delivered me to my fate. |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
13 Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me. |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
14 What shall I say? He has both spoken to me, and himself has done it, and has caused my sleep to flee because of the bitterness of my soul; |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
15 When the LORD is against men, shall they live? But because of the life of my spirit, heal me and make me to live. |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
16 Behold, it was for peace that I had great bitterness; but thou hast been pleased with my soul, that it may not waste in corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back. |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
17 For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
18 But the living shall give thanks to thee, as I do this day; the father to the children shall make known thy truth. |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
19 The LORD shall save us; therefore we will sing his songs all the days of our life in the house of the LORD. |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
20 And Hezekiah said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
21 |
21 And Isaiah said, Let them take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the boil and he shall recover, |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |
22 - |