以賽亞書

第37章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 併於上節

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

34 必由所來之途而返、不入此城、

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

Isaiah

Chapter 37

1 AND it came to pass, when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.

2 And he sent Eliakim, who was steward of the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz.

3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.

4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove him on account of the words which the LORD your God has heard; wherefore beseech and pray for the remnant that is left.

5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the messengers of the king of Assyria have blasphemed in my presence.

7 Behold, I will send a blast against him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.

9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to fight with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of Assyria.

11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?

12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, even Gozan, Haran, Rezeph, the inhabitants of Eden, and them of Bedlassar?

13 Where is the king of Hamath and the king of Arphad and the king of the city of Sepharvim and of Dena and of Aka?

14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers and read them; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread them before the LORD.

15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying,

16 O LORD of hosts, God of Israel, who sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he hath sent to reproach the living God.

18 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands;

19 And have burned their lands and their gods with fire; for they were no gods, but the work of men's hands, of wood, of silver, and of stone; therefore they have destroyed them.

20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the God, even thou only.

21 Then Isaiah, the prophet, the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: All that you have prayed before me concerning Sennacherib king of Assyria have I heard;

22 This is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem wags her head at you.

23 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

24 By the hand of your messengers you have reproached the LORD, and you have said, By the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of its border, to the forest of Carmel.

25 I will dig, and drink water; and with the hoofs of my horses will I dry up all the great rivers.

26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of the days of old, that I have prepared it? Now I have brought it to pass, that you should be laid waste and desolate as when fortified cities are in ruin,

27 Whose inhabitants were weak, and were defeated and confounded, and became like the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, as tender blades of wheat blasted before it is grown up.

28 I know your conduct and your going out and your coming in and your daring threat in my presence.

29 Because you have dared in my presence and your blasphemous words have come up into my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit between your lips, and I will cause you to return by the way by which you came.

30 And this shall be a sign for you: You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

31 And the remnant that survives of the house of Judah shall again return, and shall again take root downward and bear fruit upward;

32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.

33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor cast siege-works against it.

34 But by the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter this city, says the LORD.

35 For I will defend this city and save it for my own sake and for my servant David's sake.

36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand: and when the soldiers arose early in the morning, behold, their comrades were all dead.

37 So Sennacherib departed and went and returned and dwelt at Nineveh.

38 And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god that Adrammeleck and Sharezar, his sons, slew him with the sword; and they escaped to the land of Kardo, and Esar-haddon his son reigned in his stead.

以賽亞書

第37章

Isaiah

Chapter 37

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 AND it came to pass, when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

2 And he sent Eliakim, who was steward of the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz.

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove him on account of the words which the LORD your God has heard; wherefore beseech and pray for the remnant that is left.

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the messengers of the king of Assyria have blasphemed in my presence.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

7 Behold, I will send a blast against him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to fight with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of Assyria.

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, even Gozan, Haran, Rezeph, the inhabitants of Eden, and them of Bedlassar?

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

13 Where is the king of Hamath and the king of Arphad and the king of the city of Sepharvim and of Dena and of Aka?

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers and read them; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread them before the LORD.

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying,

16 併於上節

16 O LORD of hosts, God of Israel, who sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he hath sent to reproach the living God.

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

18 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands;

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 And have burned their lands and their gods with fire; for they were no gods, but the work of men's hands, of wood, of silver, and of stone; therefore they have destroyed them.

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the God, even thou only.

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

21 Then Isaiah, the prophet, the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: All that you have prayed before me concerning Sennacherib king of Assyria have I heard;

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

22 This is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem wags her head at you.

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

24 By the hand of your messengers you have reproached the LORD, and you have said, By the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of its border, to the forest of Carmel.

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

25 I will dig, and drink water; and with the hoofs of my horses will I dry up all the great rivers.

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of the days of old, that I have prepared it? Now I have brought it to pass, that you should be laid waste and desolate as when fortified cities are in ruin,

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 Whose inhabitants were weak, and were defeated and confounded, and became like the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, as tender blades of wheat blasted before it is grown up.

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

28 I know your conduct and your going out and your coming in and your daring threat in my presence.

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 Because you have dared in my presence and your blasphemous words have come up into my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit between your lips, and I will cause you to return by the way by which you came.

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 And this shall be a sign for you: You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

31 And the remnant that survives of the house of Judah shall again return, and shall again take root downward and bear fruit upward;

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor cast siege-works against it.

34 必由所來之途而返、不入此城、

34 But by the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter this city, says the LORD.

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 For I will defend this city and save it for my own sake and for my servant David's sake.

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand: and when the soldiers arose early in the morning, behold, their comrades were all dead.

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

37 So Sennacherib departed and went and returned and dwelt at Nineveh.

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

38 And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god that Adrammeleck and Sharezar, his sons, slew him with the sword; and they escaped to the land of Kardo, and Esar-haddon his son reigned in his stead.