以賽亞書第20章 |
1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、 |
2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、 |
3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。 |
4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。 |
5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。 |
6 |
IsaiahChapter 20 |
1 IN the year that Tartan came to Ashdod (when Sargon the king of Assyria sent him) and fought against Ashdod and took it, |
2 At that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins and put off your shoes from your feet. And he did so, walking naked and barefoot. |
3 And the Lord said, As my servant Isaiah has walked naked and barefoot, so shall there be signs and wonders for three years upon Egypt and upon Ethiopia; |
4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. |
5 And they shall be defeated and ashamed of Ethiopia their trust, and of Egypt their glory. |
6 And the inhabitants of this isle shall say on that day, Behold, here is our trust, to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape? |
以賽亞書第20章 |
IsaiahChapter 20 |
1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、 |
1 IN the year that Tartan came to Ashdod (when Sargon the king of Assyria sent him) and fought against Ashdod and took it, |
2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、 |
2 At that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins and put off your shoes from your feet. And he did so, walking naked and barefoot. |
3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。 |
3 And the Lord said, As my servant Isaiah has walked naked and barefoot, so shall there be signs and wonders for three years upon Egypt and upon Ethiopia; |
4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。 |
4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. |
5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。 |
5 And they shall be defeated and ashamed of Ethiopia their trust, and of Egypt their glory. |
6 |
6 And the inhabitants of this isle shall say on that day, Behold, here is our trust, to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape? |