以西結書第33章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
EzekielChapter 33 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, speak to your own people and say to them, When I bring the sword upon a land, let the people of the land take a man from among them and make him their watchman. |
3 And when he sees the sword coming upon them, he shall blow the trumpet and warn the people; |
4 Then whosoever hears the sound of the trumpet and does not heed the warning, if the sword should come and take his life away, his blood shall be upon his own head. |
5 But if he should take heed, he shall deliver his life. |
6 But when the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and does not warn the people, and the sword comes and takes the life from among them, that life is taken away in his iniquity; but I will require his blood at the watchman's hand. |
7 So you, O Son of man, I have set you a watchman to the house of Israel: therefore you shall hear the word from my mouth, you shall warn them from me. |
8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; and you do not speak to the wicked man that he may take heed from his evil way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hands. |
9 Nevertheless, if you warn the wicked that he may turn from his evil way; and if he does not turn from his evil way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. |
10 You therefore, O Son of man, say to the house of Israel. Thus have you spoken, saying, Our iniquity and our sins be upon us, and we are pining away in them; how can we live? |
11 Say to them, As I live, says the LORD God, I do not desire the death of the wicked; but that the wicked should turn from his evil way and live; therefore you must repent and turn from your evil ways, and you shall not die, O house of Israel. |
12 Therefore, Son of man, say to your own people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day that he sins; as for the iniquity of the wicked, he shall not fall by it in the day when he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins. |
13 When I shall say to the righteous that he shall surely live, and he trusts in his own righteousness and then commits iniquity, all his righteousness which he had done shall not be remembered to him; but for the iniquity which he has committed, he shall die. |
14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die, and he turns from his sins and does that which is just and right, |
15 And he shall restore the pledge which he has taken and return what he has acquired unjustly and walk in the commandments of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
16 None of his sins which he has committed shall be remembered to him; but by the justice and righteousness which he has done, he shall surely live. |
17 Yet your people say, The way of the LORD is not fair; but it is their own ways that are not fair. |
18 When a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die in his iniquity. |
19 And when a wicked man turns from his wickedness and does that which is just and right, he shall live thereby. |
20 Yet you say, The way of the LORD is not fair; O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways. |
21 And it came to pass in the eleventh year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came and said to me, The city has been destroyed. |
22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he who had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened and I was dumb no more. |
23 Then the word of the LORD came to me, saying, |
24 Son of man, those who inhabit these waste places of the land of Israel are saying, Abraham was only one man, and yet he inherited the land; but we are many; are we not going to inherit it? |
25 Therefore say to them, Thus says the LORD God: Because you eat meat with the blood and lift up your eyes toward your idols and drink blood, do you expect to inherit the land? |
26 You rely on your swords, you commit abomination, and you defile every one his neighbor's wife; and do you expect to inherit the land? |
27 Say to them, Thus says the LORD God: As I live, all of those who dwell in the waste places shall fall by the sword; and he that is in the open field, I will give to the wild beasts to be devoured, and those who are in the forts and in the caves shall die of the pestilence. |
28 For I will lay the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land desolate and waste because of their abominations which they have committed. |
30 And as for you, O Son of man, your people are gossiping about you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
31 And the people come to you and sit before you, and they hear your words, but they will not do them, because their mouths are full of falsehood and they follow after the thoughts of their own hearts. |
32 And, lo, you are to them like a song and like a pleasant voice and like the sweet sound of a harp; for they hear your words, but they do them not. |
33 And when your words shall come to pass, then they shall know that you are a prophet among them. |
以西結書第33章 |
EzekielChapter 33 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
2 Son of man, speak to your own people and say to them, When I bring the sword upon a land, let the people of the land take a man from among them and make him their watchman. |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
3 And when he sees the sword coming upon them, he shall blow the trumpet and warn the people; |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
4 Then whosoever hears the sound of the trumpet and does not heed the warning, if the sword should come and take his life away, his blood shall be upon his own head. |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
5 But if he should take heed, he shall deliver his life. |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
6 But when the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and does not warn the people, and the sword comes and takes the life from among them, that life is taken away in his iniquity; but I will require his blood at the watchman's hand. |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
7 So you, O Son of man, I have set you a watchman to the house of Israel: therefore you shall hear the word from my mouth, you shall warn them from me. |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; and you do not speak to the wicked man that he may take heed from his evil way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hands. |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
9 Nevertheless, if you warn the wicked that he may turn from his evil way; and if he does not turn from his evil way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
10 You therefore, O Son of man, say to the house of Israel. Thus have you spoken, saying, Our iniquity and our sins be upon us, and we are pining away in them; how can we live? |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
11 Say to them, As I live, says the LORD God, I do not desire the death of the wicked; but that the wicked should turn from his evil way and live; therefore you must repent and turn from your evil ways, and you shall not die, O house of Israel. |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
12 Therefore, Son of man, say to your own people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day that he sins; as for the iniquity of the wicked, he shall not fall by it in the day when he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins. |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
13 When I shall say to the righteous that he shall surely live, and he trusts in his own righteousness and then commits iniquity, all his righteousness which he had done shall not be remembered to him; but for the iniquity which he has committed, he shall die. |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die, and he turns from his sins and does that which is just and right, |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
15 And he shall restore the pledge which he has taken and return what he has acquired unjustly and walk in the commandments of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
16 None of his sins which he has committed shall be remembered to him; but by the justice and righteousness which he has done, he shall surely live. |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
17 Yet your people say, The way of the LORD is not fair; but it is their own ways that are not fair. |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
18 When a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die in his iniquity. |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
19 And when a wicked man turns from his wickedness and does that which is just and right, he shall live thereby. |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
20 Yet you say, The way of the LORD is not fair; O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways. |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
21 And it came to pass in the eleventh year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came and said to me, The city has been destroyed. |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he who had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened and I was dumb no more. |
23 耶和華諭我曰、 |
23 Then the word of the LORD came to me, saying, |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
24 Son of man, those who inhabit these waste places of the land of Israel are saying, Abraham was only one man, and yet he inherited the land; but we are many; are we not going to inherit it? |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
25 Therefore say to them, Thus says the LORD God: Because you eat meat with the blood and lift up your eyes toward your idols and drink blood, do you expect to inherit the land? |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
26 You rely on your swords, you commit abomination, and you defile every one his neighbor's wife; and do you expect to inherit the land? |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
27 Say to them, Thus says the LORD God: As I live, all of those who dwell in the waste places shall fall by the sword; and he that is in the open field, I will give to the wild beasts to be devoured, and those who are in the forts and in the caves shall die of the pestilence. |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
28 For I will lay the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land desolate and waste because of their abominations which they have committed. |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
30 And as for you, O Son of man, your people are gossiping about you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
31 And the people come to you and sit before you, and they hear your words, but they will not do them, because their mouths are full of falsehood and they follow after the thoughts of their own hearts. |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
32 And, lo, you are to them like a song and like a pleasant voice and like the sweet sound of a harp; for they hear your words, but they do them not. |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
33 And when your words shall come to pass, then they shall know that you are a prophet among them. |