約書亞記

第5章

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

Joshua

Chapter 5

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.

約書亞記

第5章

Joshua

Chapter 5

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.