撒母耳記下第20章 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
2 SamuelChapter 20 |
1 AND there happened to be there a wicked man, whose name was Shamoa, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew a trumpet and said, We have no portion in David, neither have we an inheritance with the son of Jesse; every man to his tents, O Israel! |
2 So all the men of Israel ceased from following David, and followed Shamoa, the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to the king from the Jordan to Jerusalem. |
3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines whom he had left to keep his house and put them in custody and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up to the day of their death, and were like widows. |
4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you yourself be present. |
5 So Amasa went to assemble the men of Judah; but he tarried longer than the set time which had been appointed. |
6 And David said to Joab, Now Shamoa the son of Bichri will do us more harm than did Absalom; take your lord's servants and pursue him, lest he find him fortified cities, and stay in them and incite a revolt against us. |
7 And there went out after him Joab's men, the noblemen and the army and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Shamoa, the son of Bichri. |
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was wearing armor, and upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as Amasa appeared, Joab placed his hand upon his sword. |
9 And Joab said to Amasa, Peace be with you, my brother. And Joab took Amasa by the beard with his hand to kiss him. |
10 But Amasa took no notice of the sword that was in Joab's hand; so Joab smote him with it in the middle of his body, and let out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued Shamoa, the son of Bichri. |
11 And one of Joab's men went and stood by Amasa, and said to those who passed by, To whom do you belong? Are you of the men of David who are after Joab? |
12 And Amasa wallowed in his blood, lying in the highway. And when the man saw that all the people stopped to look at him, he dragged Amasa out of the highway and threw him into a field and cast a garment over him, when he saw that every one who came by him stopped. |
13 When he was dragged out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Shamoa, the son of Bichri. |
14 And they went through all the tribes of Israel to Abel and to Beth-maachah and to Berin; and they went after him. |
15 And they came and besieged him in Abel and in Beth-maachah, and they set ambushes against the city, and the city was in distress; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down. |
16 Then a wise woman cried out from the wall, saying, Hear, hear, and say to Joab, Come near, that I may speak to you. |
17 And when he was come near to her, she said to him, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your maidservant. And he answered, I do hear. |
18 Then she said, They used to say in old time, They first inquire of the prophets, then they destroy. |
19 I am of those who have suffered the pangs of childbirth in Israel; you seek to destroy a child and his mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD? |
20 And Joab answered and said to her, Far be it from me that I should swallow up or destroy. |
21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Shamoa, the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David; deliver him alive to me and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Now his head shall be thrown to you over the wall. |
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Shamoa, the son of Bichri, and threw it out over the wall to Joab. And Joab blew the trumpet, and they withdrew from the city and departed every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. |
23 Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the freedmen and the laborers, |
24 And Adoniram was in charge of the tribute, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder, |
25 And Sheriah was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests. |
26 And also Aza of Jathir was a priest to David. |
撒母耳記下第20章 |
2 SamuelChapter 20 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
1 AND there happened to be there a wicked man, whose name was Shamoa, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew a trumpet and said, We have no portion in David, neither have we an inheritance with the son of Jesse; every man to his tents, O Israel! |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
2 So all the men of Israel ceased from following David, and followed Shamoa, the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to the king from the Jordan to Jerusalem. |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines whom he had left to keep his house and put them in custody and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up to the day of their death, and were like widows. |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you yourself be present. |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
5 So Amasa went to assemble the men of Judah; but he tarried longer than the set time which had been appointed. |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
6 And David said to Joab, Now Shamoa the son of Bichri will do us more harm than did Absalom; take your lord's servants and pursue him, lest he find him fortified cities, and stay in them and incite a revolt against us. |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
7 And there went out after him Joab's men, the noblemen and the army and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Shamoa, the son of Bichri. |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was wearing armor, and upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as Amasa appeared, Joab placed his hand upon his sword. |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
9 And Joab said to Amasa, Peace be with you, my brother. And Joab took Amasa by the beard with his hand to kiss him. |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
10 But Amasa took no notice of the sword that was in Joab's hand; so Joab smote him with it in the middle of his body, and let out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued Shamoa, the son of Bichri. |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
11 And one of Joab's men went and stood by Amasa, and said to those who passed by, To whom do you belong? Are you of the men of David who are after Joab? |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
12 And Amasa wallowed in his blood, lying in the highway. And when the man saw that all the people stopped to look at him, he dragged Amasa out of the highway and threw him into a field and cast a garment over him, when he saw that every one who came by him stopped. |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
13 When he was dragged out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Shamoa, the son of Bichri. |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
14 And they went through all the tribes of Israel to Abel and to Beth-maachah and to Berin; and they went after him. |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
15 And they came and besieged him in Abel and in Beth-maachah, and they set ambushes against the city, and the city was in distress; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down. |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
16 Then a wise woman cried out from the wall, saying, Hear, hear, and say to Joab, Come near, that I may speak to you. |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
17 And when he was come near to her, she said to him, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your maidservant. And he answered, I do hear. |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
18 Then she said, They used to say in old time, They first inquire of the prophets, then they destroy. |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
19 I am of those who have suffered the pangs of childbirth in Israel; you seek to destroy a child and his mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD? |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
20 And Joab answered and said to her, Far be it from me that I should swallow up or destroy. |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Shamoa, the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David; deliver him alive to me and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Now his head shall be thrown to you over the wall. |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Shamoa, the son of Bichri, and threw it out over the wall to Joab. And Joab blew the trumpet, and they withdrew from the city and departed every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
23 Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the freedmen and the laborers, |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
24 And Adoniram was in charge of the tribute, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder, |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
25 And Sheriah was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests. |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
26 And also Aza of Jathir was a priest to David. |