撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。

2 Samuel

Chapter 17

1 MOREOVER Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David this night;

2 And I will overtake him while he is weary and weak, and I will throw him into a panic, and all the people who are with him shall flee, and I will kill the king only;

3 And I will bring back all the people to you, just as those whom you sought have come back; so all the people shall be in peace.

4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us likewise hear what he has to say.

6 And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Ahithophel has spoken after this manner; shall we do what he has said? If not, you speak.

7 And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.

8 For said Hushai to Absalom. You know well that your father and his servants are mighty men, and they are furious as a bear that devours the prey in the field; moreover, your father is a man of war, and will not spend the night with the people.

9 Behold now, he has hidden in one of the countries or in some other place; and when we attack them according to the first counsel, then the rumor will spread that there has been a great slaughter among the people who follow Absalom.

10 Even though he is valiant and his heart is as the heart of a lion, he shall utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.

11 Therefore I counsel that when all Israel is gathered to you from Dan to Beer-sheba, then you yourself march in their midst.

12 So we shall go against him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him there shall not be left even one.

13 Moreover, if he should enter into a city, then all Israel shall cast ropes on it, and we will drag it into the valley, and they shall leave there not even a cricket.

14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had decreed to defeat the good counsel of Ahithophel so that the LORD might bring evil upon Absalom.

15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and all the men of Israel; and thus and thus have I counseled.

16 Now therefore send quickly and tell David, saying, Do not spend the night in the plain of the wilderness, but pass over, lest you and all the people who are with you be destroyed.

17 Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.

18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom; but they both went away, and came into the house of a man of Beth-hurim who had a well in his courtyard; and they went down into it.

19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and put barley upon it; and the thing was not known.

20 And when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Nathan? And the woman said to them, They have gone from here, for they wanted water; but when they could not find any, they returned to Jerusalem.

21 And after Absalom's servants had gone, they came up out of the well and went and told King David, and said to him, Arise and cross quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.

22 Then David arose and all the people who were with him and they crossed the Jordan; by early morning there was not one left who had not crossed the Jordan.

23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass and arose and went home to his city; and he put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.

24 And David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.

25 And Absalom had appointed Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of an Israelite whose name was Ithra, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zoriah Joab's mother.

26 So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.

27 When David came to Mahanaim. Abishai, the son of Nahash of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Gamil of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Dobelin

28 Brought beds and carpets and earthen vessels and wheat and barley and parched wheat and flour and beans and lentils

29 And honey and butter and sheep and cheese of cows, and offered them to David, and to the people who were with him, to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

撒母耳記下

第17章

2 Samuel

Chapter 17

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

1 MOREOVER Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David this night;

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

2 And I will overtake him while he is weary and weak, and I will throw him into a panic, and all the people who are with him shall flee, and I will kill the king only;

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

3 And I will bring back all the people to you, just as those whom you sought have come back; so all the people shall be in peace.

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us likewise hear what he has to say.

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

6 And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Ahithophel has spoken after this manner; shall we do what he has said? If not, you speak.

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

7 And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

8 For said Hushai to Absalom. You know well that your father and his servants are mighty men, and they are furious as a bear that devours the prey in the field; moreover, your father is a man of war, and will not spend the night with the people.

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

9 Behold now, he has hidden in one of the countries or in some other place; and when we attack them according to the first counsel, then the rumor will spread that there has been a great slaughter among the people who follow Absalom.

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

10 Even though he is valiant and his heart is as the heart of a lion, he shall utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

11 Therefore I counsel that when all Israel is gathered to you from Dan to Beer-sheba, then you yourself march in their midst.

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

12 So we shall go against him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him there shall not be left even one.

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

13 Moreover, if he should enter into a city, then all Israel shall cast ropes on it, and we will drag it into the valley, and they shall leave there not even a cricket.

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had decreed to defeat the good counsel of Ahithophel so that the LORD might bring evil upon Absalom.

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and all the men of Israel; and thus and thus have I counseled.

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

16 Now therefore send quickly and tell David, saying, Do not spend the night in the plain of the wilderness, but pass over, lest you and all the people who are with you be destroyed.

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

17 Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom; but they both went away, and came into the house of a man of Beth-hurim who had a well in his courtyard; and they went down into it.

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and put barley upon it; and the thing was not known.

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

20 And when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Nathan? And the woman said to them, They have gone from here, for they wanted water; but when they could not find any, they returned to Jerusalem.

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

21 And after Absalom's servants had gone, they came up out of the well and went and told King David, and said to him, Arise and cross quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

22 Then David arose and all the people who were with him and they crossed the Jordan; by early morning there was not one left who had not crossed the Jordan.

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass and arose and went home to his city; and he put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

24 And David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

25 And Absalom had appointed Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of an Israelite whose name was Ithra, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zoriah Joab's mother.

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

26 So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

27 When David came to Mahanaim. Abishai, the son of Nahash of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Gamil of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Dobelin

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

28 Brought beds and carpets and earthen vessels and wheat and barley and parched wheat and flour and beans and lentils

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。

29 And honey and butter and sheep and cheese of cows, and offered them to David, and to the people who were with him, to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.