路得記第3章 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 曰、願遵爾命。 |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |
RuthChapter 3 |
1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? |
2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor. |
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking. |
4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do. |
5 And she said to her, All that you say to me I will do. |
6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her. |
7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet. |
8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet. |
9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman. |
10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor. |
11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman. |
12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I. |
13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning. |
14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor. |
15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city. |
16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her; |
17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law. |
18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today. |
路得記第3章 |
RuthChapter 3 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor. |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking. |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do. |
5 曰、願遵爾命。 |
5 And she said to her, All that you say to me I will do. |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her. |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet. |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet. |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman. |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor. |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman. |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I. |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning. |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor. |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city. |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her; |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law. |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |
18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today. |