路得記

第3章

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 曰、願遵爾命。

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

Ruth

Chapter 3

1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor.

3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking.

4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do.

5 And she said to her, All that you say to me I will do.

6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her.

7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet.

8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet.

9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman.

10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor.

11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman.

12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I.

13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning.

14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor.

15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city.

16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her;

17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law.

18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today.

路得記

第3章

Ruth

Chapter 3

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor.

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking.

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do.

5 曰、願遵爾命。

5 And she said to her, All that you say to me I will do.

6 遂往麥場、遵姑所言。

6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her.

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet.

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet.

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman.

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor.

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman.

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I.

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning.

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor.

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city.

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her;

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law.

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today.