| 彌迦書第6章 | 
| 1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑ | 
| 2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。 | 
| 3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑ | 
| 4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑ | 
| 5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。 | 
| 6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑ | 
| 7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。 | 
| 8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。 | 
| 9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑ | 
| 10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑ | 
| 11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑ | 
| 12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑ | 
| 13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑ | 
| 14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑ | 
| 15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑ | 
| 16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。 | 
| MicahChapter 6 | 
| 1 HEAR now what the LORD says: Arise and judge upon the mountains, and let the hills hear your voice. | 
| 2 Hear, O you mountains, the judgment of the LORD, listen, O you deep foundations of the earth; for the LORD will contend with his people, and he will judge Israel; | 
| 3 O my people, what have I done to you? Or in what have I grieved you? Testify against me. | 
| 4 Have not I brought you up from the land of Egypt, and delivered you from the house of bondage? And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam? | 
| 5 O my people, remember now what Balak king of Moab purposed against you, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; for he knew the righteousness of the LORD. | 
| 6 With what shall I come before the LORD, and how shall I be pleasing before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, or with calves of a year old? | 
| 7 The LORD will not be pleased with thousands of rams, nor with ten thousands of heifers; if I should offer my first-born, it is an iniquity to myself, and the fruit of my body, it is a sin against my soul. | 
| 8 He has showed you, O man, what is good and what the LORD requires of you, that you shall do justice and love mercy and be ready to walk after the LORD your God. | 
| 9 The voice of the LORD cries upon the city, preaching doctrine to those who revere his name; hear, O tribe, him who testifies against you. | 
| 10 For there is still fire in the house of the wicked and in the storehouses of iniquity and in the short measure of deceit. | 
| 11 How can they justify themselves with the wicked scales and with the bag of deceitful weights? | 
| 12 For the rich men of the land are full of deceit, and its inhabitants speak lies, and their tongue is treacherous in their mouth. | 
| 13 Therefore I will begin to smite you, and will make you desolate because of your sins. | 
| 14 You shall eat, but not be satisfied; and dysentery shall be in the midst of you; and you shall thresh wheat, but shall not keep it, and that which you retain, I will give up to the sword. | 
| 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes but you shall not drink wine. | 
| 16 For you have kept the statutes of Omri and all the works of the house of Ahab, and you have walked in their counsels; therefore I have made the land a desolation, and its inhabitants a hissing; thus you shall bear the reproach of my people. | 
| 彌迦書第6章 | MicahChapter 6 | 
| 1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑ | 1 HEAR now what the LORD says: Arise and judge upon the mountains, and let the hills hear your voice. | 
| 2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。 | 2 Hear, O you mountains, the judgment of the LORD, listen, O you deep foundations of the earth; for the LORD will contend with his people, and he will judge Israel; | 
| 3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑ | 3 O my people, what have I done to you? Or in what have I grieved you? Testify against me. | 
| 4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑ | 4 Have not I brought you up from the land of Egypt, and delivered you from the house of bondage? And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam? | 
| 5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。 | 5 O my people, remember now what Balak king of Moab purposed against you, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; for he knew the righteousness of the LORD. | 
| 6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑ | 6 With what shall I come before the LORD, and how shall I be pleasing before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, or with calves of a year old? | 
| 7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。 | 7 The LORD will not be pleased with thousands of rams, nor with ten thousands of heifers; if I should offer my first-born, it is an iniquity to myself, and the fruit of my body, it is a sin against my soul. | 
| 8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。 | 8 He has showed you, O man, what is good and what the LORD requires of you, that you shall do justice and love mercy and be ready to walk after the LORD your God. | 
| 9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑ | 9 The voice of the LORD cries upon the city, preaching doctrine to those who revere his name; hear, O tribe, him who testifies against you. | 
| 10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑ | 10 For there is still fire in the house of the wicked and in the storehouses of iniquity and in the short measure of deceit. | 
| 11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑ | 11 How can they justify themselves with the wicked scales and with the bag of deceitful weights? | 
| 12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑ | 12 For the rich men of the land are full of deceit, and its inhabitants speak lies, and their tongue is treacherous in their mouth. | 
| 13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑ | 13 Therefore I will begin to smite you, and will make you desolate because of your sins. | 
| 14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑ | 14 You shall eat, but not be satisfied; and dysentery shall be in the midst of you; and you shall thresh wheat, but shall not keep it, and that which you retain, I will give up to the sword. | 
| 15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑ | 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes but you shall not drink wine. | 
| 16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。 | 16 For you have kept the statutes of Omri and all the works of the house of Ahab, and you have walked in their counsels; therefore I have made the land a desolation, and its inhabitants a hissing; thus you shall bear the reproach of my people. |