馬太福音第6章 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
5 |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
11 所需之糧、今日錫我、 |
12 我免人負、求免我負、 |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
15 |
16 |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
19 |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
MatthewChapter 6 |
1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven. |
2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing; |
4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. |
5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. |
7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard. |
8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him. |
9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be thy name. |
10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth. |
11 Give us bread for our needs from day to day. |
12 And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders; |
13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen. |
14 For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you. |
15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults. |
16 When you fast, do not look sad like the hypocrites; for they disfigure their faces, so that they may appear to men that they are fasting. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
17 But you, when you fast, wash your face and anoint your head; |
18 So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you. |
19 Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal. |
20 But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal. |
21 For where your treasure is, there also is your heart. |
22 The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted. |
23 But if your eye is diseased, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how much more will be your darkness. |
24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and like the other; or he will honor one, and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth). |
25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing? |
26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they? |
27 Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature? |
28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin. |
29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them. |
30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith? |
31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? |
32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you. |
33 But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you. |
34 Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble. |
馬太福音第6章 |
MatthewChapter 6 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven. |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing; |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. |
5 |
5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard. |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him. |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be thy name. |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth. |
11 所需之糧、今日錫我、 |
11 Give us bread for our needs from day to day. |
12 我免人負、求免我負、 |
12 And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders; |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen. |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
14 For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you. |
15 |
15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults. |
16 |
16 When you fast, do not look sad like the hypocrites; for they disfigure their faces, so that they may appear to men that they are fasting. Truly I say to you, that they have already received their reward. |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
17 But you, when you fast, wash your face and anoint your head; |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
18 So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you. |
19 |
19 Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal. |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
20 But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal. |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
21 For where your treasure is, there also is your heart. |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
22 The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted. |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
23 But if your eye is diseased, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how much more will be your darkness. |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and like the other; or he will honor one, and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth). |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing? |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they? |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
27 Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature? |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin. |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them. |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith? |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you. |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
33 But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you. |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
34 Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble. |