馬太福音第10章 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
2 |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
5 |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
9 金三品、勿貯於橐、 |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
12 人其家、則頭禱之、 |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
16 |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
30 爾髮亦且見數、 |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |
MatthewChapter 10 |
1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness. |
2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus; |
4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him. |
5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; |
6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel. |
7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. |
8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. |
9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; |
10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. |
11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. |
12 And when you enter into the house, salute the family. |
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. |
14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. |
15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. |
16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. |
17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; |
18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. |
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. |
21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. |
22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. |
23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. |
24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. |
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household. |
26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. |
27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. |
28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. |
29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will. |
30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. |
31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. |
32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven. |
34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. |
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
36 And a man's enemies will be the members of his own household. |
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. |
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. |
39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it. |
40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. |
41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward. |
馬太福音第10章 |
MatthewChapter 10 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness. |
2 |
2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus; |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him. |
5 |
5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel. |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. |
9 金三品、勿貯於橐、 |
9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. |
12 人其家、則頭禱之、 |
12 And when you enter into the house, salute the family. |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. |
16 |
16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household. |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will. |
30 爾髮亦且見數、 |
30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven. |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
36 And a man's enemies will be the members of his own household. |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it. |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |
42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward. |