彌迦書

第4章

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

Micah

Chapter 4

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776

彌迦書

第4章

Micah

Chapter 4

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776