提多書

第1章

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

Titus

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and1161 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and2532 the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 In1909 hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot lie,893 promised1861 before4253 the world began;166 5550

3 But1161 hath in due2398 times2540 manifested5319 his848 word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 unto me1473 according2596 to the commandment2003 of God2316 our2257 Savior;4990

4 To Titus,5103 mine own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior.4990

5 For this cause5484 5127 left2641 I thee4571 in1722 Crete,2914 that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting,3007 and2532 ordain2525 elders4245 in every city,2596 4172 as5613 I1473 had appointed1299 thee: 4671

6 If any1536 be2076 blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless,410 as5613 the steward3623 of God;2316 not3361 self-willed,829 not3361 soon angry,3711 not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 given to filthy lucre;146

8 But235 a lover of hospitality,5382 a lover of good men,5358 sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 Holding fast472 the3588 faithful4103 word3056 as he hath been taught,2596 1322 that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the3588 gainsayers.483

10 For1063 there are1526 many4183 unruly2532 506 and vain talkers3151 and2532 deceivers,5423 especially3122 they3588 of1537 the circumcision: 4061

11 Whose3739 mouths must be stopped,1993 1163 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not,3361 for filthy lucre's sake.5484 150 2771

12 One5100 of1537 themselves,846 even a prophet4396 of their846 own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 This3778 witness3141 is2076 true.227 Wherefore1223 3739 156 rebuke1651 them846 sharply,664 that2443 they may be sound5198 in1722 the3588 faith;4102

14 Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and2532 commandments1785 of men,444 that turn from654 the3588 truth.225

15 Unto the3588 pure2513 all things3956 are3303 pure:2513 but1161 unto them3588 that are defiled3392 and2532 unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but235 even2532 their846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled.3392

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but1161 in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and2532 disobedient,545 and2532 unto4314 every3956 good18 work2041 reprobate.96

提多書

第1章

Titus

Chapter 1

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and1161 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and2532 the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

2 In1909 hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot lie,893 promised1861 before4253 the world began;166 5550

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

3 But1161 hath in due2398 times2540 manifested5319 his848 word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 unto me1473 according2596 to the commandment2003 of God2316 our2257 Savior;4990

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

4 To Titus,5103 mine own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior.4990

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

5 For this cause5484 5127 left2641 I thee4571 in1722 Crete,2914 that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting,3007 and2532 ordain2525 elders4245 in every city,2596 4172 as5613 I1473 had appointed1299 thee: 4671

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

6 If any1536 be2076 blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

7 For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless,410 as5613 the steward3623 of God;2316 not3361 self-willed,829 not3361 soon angry,3711 not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 given to filthy lucre;146

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

8 But235 a lover of hospitality,5382 a lover of good men,5358 sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

9 Holding fast472 the3588 faithful4103 word3056 as he hath been taught,2596 1322 that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the3588 gainsayers.483

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

10 For1063 there are1526 many4183 unruly2532 506 and vain talkers3151 and2532 deceivers,5423 especially3122 they3588 of1537 the circumcision: 4061

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

11 Whose3739 mouths must be stopped,1993 1163 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not,3361 for filthy lucre's sake.5484 150 2771

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

12 One5100 of1537 themselves,846 even a prophet4396 of their846 own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

13 This3778 witness3141 is2076 true.227 Wherefore1223 3739 156 rebuke1651 them846 sharply,664 that2443 they may be sound5198 in1722 the3588 faith;4102

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

14 Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and2532 commandments1785 of men,444 that turn from654 the3588 truth.225

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

15 Unto the3588 pure2513 all things3956 are3303 pure:2513 but1161 unto them3588 that are defiled3392 and2532 unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but235 even2532 their846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled.3392

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but1161 in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and2532 disobedient,545 and2532 unto4314 every3956 good18 work2041 reprobate.96