創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Genesis

Chapter 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

創世記

第46章

Genesis

Chapter 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

7 併於上節

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

23 但生戶伸。

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714