以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 31

1 Woe1945 to them that go down3381 to Egypt4714 for help;5833 and stay8172 on5921 horses,5483 and trust982 in5921 chariots,7393 because3588 they are many;7227 and in5921 horsemen,6571 because3588 they are very strong;6105 3966 but they look8159 not3808 unto5921 the Holy One6918 of Israel,3478 neither3808 seek1875 the LORD!3068

2 Yet he1931 also1571 is wise,2450 and will bring935 evil,7451 and will not3808 call back5493 his words:1697 but will arise6965 against5921 the house1004 of the evildoers,7489 and against5921 the help5833 of them that work6466 iniquity.205

3 Now the Egyptians4714 are men,120 and not3808 God;410 and their horses5483 flesh,1320 and not3808 spirit.7307 When the LORD3068 shall stretch out5186 his hand,3027 both he that helpeth5826 shall fall,3782 and he that is helped5826 shall fall down,5307 and they all3605 shall fail3615 together.3162

4 For3588 thus3541 hath the LORD3068 spoken559 unto413 me, Like as834 the lion738 and the young lion3715 roaring1897 on5921 his prey,2964 when834 a multitude4393 of shepherds7462 is called forth7121 against5921 him, he will not3808 be afraid2865 of their voice,4480 6963 nor3808 abase6031 himself for the noise4480 1995 of them: so3651 shall the LORD3068 of hosts6635 come down3381 to fight6633 for5921 mount2022 Zion,6726 and for5921 the hill1389 thereof.

5 As birds6833 flying,5774 so3651 will the LORD3068 of hosts6635 defend1598 5921 Jerusalem;3389 defending1598 also he will deliver5337 it; and passing over6452 he will preserve4422 it.

6 Turn7725 ye unto him from whom834 the children1121 of Israel3478 have deeply6009 revolted.5627

7 For3588 in that1931 day3117 every man376 shall cast away3988 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 your own hands3027 have made6213 unto you for a sin.2399

8 Then shall the Assyrian804 fall5307 with the sword,2719 not3808 of a mighty man;376 and the sword,2719 not3808 of a mean man,120 shall devour398 him: but he shall flee5127 from4480 6440 the sword,2719 and his young men970 shall be1961 discomfited.4522

9 And he shall pass over5674 to his stronghold5553 for fear,4480 4032 and his princes8269 shall be afraid2865 of the ensign,4480 5251 saith5002 the LORD,3068 whose834 fire217 is in Zion,6726 and his furnace8574 in Jerusalem.3389

以賽亞書

第31章

Isaiah

Chapter 31

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

1 Woe1945 to them that go down3381 to Egypt4714 for help;5833 and stay8172 on5921 horses,5483 and trust982 in5921 chariots,7393 because3588 they are many;7227 and in5921 horsemen,6571 because3588 they are very strong;6105 3966 but they look8159 not3808 unto5921 the Holy One6918 of Israel,3478 neither3808 seek1875 the LORD!3068

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

2 Yet he1931 also1571 is wise,2450 and will bring935 evil,7451 and will not3808 call back5493 his words:1697 but will arise6965 against5921 the house1004 of the evildoers,7489 and against5921 the help5833 of them that work6466 iniquity.205

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

3 Now the Egyptians4714 are men,120 and not3808 God;410 and their horses5483 flesh,1320 and not3808 spirit.7307 When the LORD3068 shall stretch out5186 his hand,3027 both he that helpeth5826 shall fall,3782 and he that is helped5826 shall fall down,5307 and they all3605 shall fail3615 together.3162

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

4 For3588 thus3541 hath the LORD3068 spoken559 unto413 me, Like as834 the lion738 and the young lion3715 roaring1897 on5921 his prey,2964 when834 a multitude4393 of shepherds7462 is called forth7121 against5921 him, he will not3808 be afraid2865 of their voice,4480 6963 nor3808 abase6031 himself for the noise4480 1995 of them: so3651 shall the LORD3068 of hosts6635 come down3381 to fight6633 for5921 mount2022 Zion,6726 and for5921 the hill1389 thereof.

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

5 As birds6833 flying,5774 so3651 will the LORD3068 of hosts6635 defend1598 5921 Jerusalem;3389 defending1598 also he will deliver5337 it; and passing over6452 he will preserve4422 it.

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

6 Turn7725 ye unto him from whom834 the children1121 of Israel3478 have deeply6009 revolted.5627

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

7 For3588 in that1931 day3117 every man376 shall cast away3988 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 your own hands3027 have made6213 unto you for a sin.2399

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

8 Then shall the Assyrian804 fall5307 with the sword,2719 not3808 of a mighty man;376 and the sword,2719 not3808 of a mean man,120 shall devour398 him: but he shall flee5127 from4480 6440 the sword,2719 and his young men970 shall be1961 discomfited.4522

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

9 And he shall pass over5674 to his stronghold5553 for fear,4480 4032 and his princes8269 shall be afraid2865 of the ensign,4480 5251 saith5002 the LORD,3068 whose834 fire217 is in Zion,6726 and his furnace8574 in Jerusalem.3389