彌迦書

第2章

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

Micah

Chapter 2

1 Woe1945 to them that devise2803 iniquity,205 and work6466 evil7451 upon5921 their beds!4904 when the morning1242 is light,216 they practice6213 it, because3588 it is3426 in the power410 of their hand.3027

2 And they covet2530 fields,7704 and take them by violence;1497 and houses,1004 and take them away:5375 so they oppress6231 a man1397 and his house1004 even a man376 and his heritage.5159

3 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 against5921 this2063 family4940 do I devise2803 an evil,7451 from4480 8033 which834 ye shall not3808 remove4185 your necks;6677 neither3808 shall ye go1980 haughtily:7317 for3588 this1931 time6256 is evil.7451

4 In that1931 day3117 shall one take up5375 a parable4912 against5921 you, and lament5091 with a doleful5093 lamentation,5092 and say,559 We be1961 utterly spoiled:7703 7703 he hath changed4171 the portion2506 of my people:5971 how349 hath he removed4185 it from me! turning away7728 he hath divided2505 our fields.7704

5 Therefore3651 thou shalt have1961 none3808 that shall cast7993 a cord2256 by lot1486 in the congregation6951 of the LORD.3068

6 Prophesy5197 ye not,408 say they to them that prophesy:5197 they shall not3808 prophesy5197 to them,428 that they shall not3808 take5253 shame.3639

7 O thou that art named559 the house1004 of Jacob,3290 is the spirit7307 of the LORD3068 straitened?7114 are these428 his doings?4611 do not3808 my words1697 do good3190 to5973 him that walketh1980 uprightly?3477

8 Even of late865 my people5971 is risen up6965 as an enemy:341 ye pull off6584 the robe145 with4480 4136 the garment8008 from them that pass by4480 5674 securely983 as men averse7725 from war.4421

9 The women802 of my people5971 have ye cast out1644 from their pleasant8588 houses;4480 1004 from4480 5921 their children5768 have ye taken away3947 my glory1926 forever.5769

10 Arise6965 ye, and depart;1980 for3588 this2063 is not3808 your rest:4496 because5668 it is polluted,2930 it shall destroy2254 you, even with a sore4834 destruction.2256

11 If3863 a man376 walking1980 in the spirit7307 and falsehood8267 do lie,3576 saying, I will prophesy5197 unto thee of wine3196 and of strong drink;7941 he shall even be1961 the prophet5197 of this2088 people.5971

12 I will surely assemble,622 622 O Jacob,3290 all3605 of thee; I will surely gather6908 6908 the remnant7611 of Israel;3478 I will put7760 them together3162 as the sheep6629 of Bozrah,1223 as the flock5739 in the midst8432 of their fold:1699 they shall make great noise1949 by reason of the multitude of men.4480 120

13 The breaker6555 is come up5927 before6440 them: they have broken up,6555 and have passed through5674 the gate,8179 and are gone out3318 by it: and their king4428 shall pass5674 before6440 them, and the LORD3068 on the head7218 of them.

彌迦書

第2章

Micah

Chapter 2

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

1 Woe1945 to them that devise2803 iniquity,205 and work6466 evil7451 upon5921 their beds!4904 when the morning1242 is light,216 they practice6213 it, because3588 it is3426 in the power410 of their hand.3027

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

2 And they covet2530 fields,7704 and take them by violence;1497 and houses,1004 and take them away:5375 so they oppress6231 a man1397 and his house1004 even a man376 and his heritage.5159

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

3 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 against5921 this2063 family4940 do I devise2803 an evil,7451 from4480 8033 which834 ye shall not3808 remove4185 your necks;6677 neither3808 shall ye go1980 haughtily:7317 for3588 this1931 time6256 is evil.7451

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

4 In that1931 day3117 shall one take up5375 a parable4912 against5921 you, and lament5091 with a doleful5093 lamentation,5092 and say,559 We be1961 utterly spoiled:7703 7703 he hath changed4171 the portion2506 of my people:5971 how349 hath he removed4185 it from me! turning away7728 he hath divided2505 our fields.7704

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

5 Therefore3651 thou shalt have1961 none3808 that shall cast7993 a cord2256 by lot1486 in the congregation6951 of the LORD.3068

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

6 Prophesy5197 ye not,408 say they to them that prophesy:5197 they shall not3808 prophesy5197 to them,428 that they shall not3808 take5253 shame.3639

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

7 O thou that art named559 the house1004 of Jacob,3290 is the spirit7307 of the LORD3068 straitened?7114 are these428 his doings?4611 do not3808 my words1697 do good3190 to5973 him that walketh1980 uprightly?3477

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

8 Even of late865 my people5971 is risen up6965 as an enemy:341 ye pull off6584 the robe145 with4480 4136 the garment8008 from them that pass by4480 5674 securely983 as men averse7725 from war.4421

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

9 The women802 of my people5971 have ye cast out1644 from their pleasant8588 houses;4480 1004 from4480 5921 their children5768 have ye taken away3947 my glory1926 forever.5769

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

10 Arise6965 ye, and depart;1980 for3588 this2063 is not3808 your rest:4496 because5668 it is polluted,2930 it shall destroy2254 you, even with a sore4834 destruction.2256

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

11 If3863 a man376 walking1980 in the spirit7307 and falsehood8267 do lie,3576 saying, I will prophesy5197 unto thee of wine3196 and of strong drink;7941 he shall even be1961 the prophet5197 of this2088 people.5971

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

12 I will surely assemble,622 622 O Jacob,3290 all3605 of thee; I will surely gather6908 6908 the remnant7611 of Israel;3478 I will put7760 them together3162 as the sheep6629 of Bozrah,1223 as the flock5739 in the midst8432 of their fold:1699 they shall make great noise1949 by reason of the multitude of men.4480 120

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

13 The breaker6555 is come up5927 before6440 them: they have broken up,6555 and have passed through5674 the gate,8179 and are gone out3318 by it: and their king4428 shall pass5674 before6440 them, and the LORD3068 on the head7218 of them.