尼希米記

第9章

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

24 併於上節

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

38 併於上節

Nehemiah

Chapter 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

尼希米記

第9章

Nehemiah

Chapter 9

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 併於上節

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 併於上節

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.