約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

約伯記

第22章

Job

Chapter 22

1 提慢人以利法曰、

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 不飲食飢渴、

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

28 所志必成、光照爾途。

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709