阿摩司書

第6章

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

Amos

Chapter 6

1 Woe1945 to them that are at ease7600 in Zion,6726 and trust982 in the mountain2022 of Samaria,8111 which are named5344 chief7225 of the nations,1471 to whom1992 the house1004 of Israel3478 came!935

2 Pass5674 you to Calneh,3641 and see;7200 and from there8033 go3212 you to Hamath2579 the great:7227 then go3381 down3381 to Gath1661 of the Philistines:6430 be they better2896 than4480 these428 kingdoms?4467 or their border1366 greater7227 than your border?1366

3 You that put far away5077 the evil7451 day,3117 and cause the seat7675 of violence2555 to come5066 near;5066

4 That lie7901 on beds4296 of ivory,8127 and stretch5628 themselves on their couches,6210 and eat398 the lambs3733 out of the flock,6629 and the calves5695 out of the middle8432 of the stall;4770

5 That chant6527 to the sound6310 of the viol,5035 and invent2803 to themselves1992 instruments3627 of music,7892 like David;1732

6 That drink8354 wine3196 in bowls,4219 and anoint4886 themselves with the chief7225 ointments:8081 but they are not grieved2470 for the affliction7667 of Joseph.3130

7 Therefore3651 now6258 shall they go captive1540 with the first7218 that go captive,1540 and the banquet4797 of them that stretched5628 themselves shall be removed.5493

8 The Lord136 GOD3069 has sworn7650 by himself,5315 said5002 the LORD3068 the God430 of hosts,6635 I abhor8374 the excellency1347 of Jacob,3290 and hate8130 his palaces:759 therefore will I deliver5462 up the city5892 with all4393 that is therein.4393

9 And it shall come1961 to pass, if518 there remain3498 ten6235 men582 in one259 house,1004 that they shall die.4191

10 And a man's uncle1730 shall take5375 him up, and he that burns5635 him, to bring3318 out the bones6106 out of the house,1004 and shall say559 to him that is by the sides3411 of the house,1004 Is there yet any with you? and he shall say,559 No.657 Then shall he say,559 Hold2013 your tongue:2013 for we may not make mention2142 of the name8034 of the LORD.3068

11 For, behold,2009 the LORD3068 commands,6680 and he will smite5221 the great1419 house1004 with breaches,7447 and the little6996 house1004 with clefts.1233

12 Shall horses5483 run7323 on the rock?5553 will one plow2790 there with oxen?1241 for you have turned2015 judgment4941 into gall,7219 and the fruit of righteousness6666 into hemlock:3939

13 You which rejoice8055 in a thing1697 of nothing,3808 1697 which say,559 Have we not taken3947 to us horns7161 by our own strength?2392

14 But, behold,2005 I will raise6965 up against5921 you a nation,1471 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 the God430 of hosts;6635 and they shall afflict3905 you from the entering935 in of Hemath2574 to the river5158 of the wilderness.6160

阿摩司書

第6章

Amos

Chapter 6

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

1 Woe1945 to them that are at ease7600 in Zion,6726 and trust982 in the mountain2022 of Samaria,8111 which are named5344 chief7225 of the nations,1471 to whom1992 the house1004 of Israel3478 came!935

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

2 Pass5674 you to Calneh,3641 and see;7200 and from there8033 go3212 you to Hamath2579 the great:7227 then go3381 down3381 to Gath1661 of the Philistines:6430 be they better2896 than4480 these428 kingdoms?4467 or their border1366 greater7227 than your border?1366

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

3 You that put far away5077 the evil7451 day,3117 and cause the seat7675 of violence2555 to come5066 near;5066

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

4 That lie7901 on beds4296 of ivory,8127 and stretch5628 themselves on their couches,6210 and eat398 the lambs3733 out of the flock,6629 and the calves5695 out of the middle8432 of the stall;4770

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

5 That chant6527 to the sound6310 of the viol,5035 and invent2803 to themselves1992 instruments3627 of music,7892 like David;1732

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

6 That drink8354 wine3196 in bowls,4219 and anoint4886 themselves with the chief7225 ointments:8081 but they are not grieved2470 for the affliction7667 of Joseph.3130

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

7 Therefore3651 now6258 shall they go captive1540 with the first7218 that go captive,1540 and the banquet4797 of them that stretched5628 themselves shall be removed.5493

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

8 The Lord136 GOD3069 has sworn7650 by himself,5315 said5002 the LORD3068 the God430 of hosts,6635 I abhor8374 the excellency1347 of Jacob,3290 and hate8130 his palaces:759 therefore will I deliver5462 up the city5892 with all4393 that is therein.4393

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

9 And it shall come1961 to pass, if518 there remain3498 ten6235 men582 in one259 house,1004 that they shall die.4191

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

10 And a man's uncle1730 shall take5375 him up, and he that burns5635 him, to bring3318 out the bones6106 out of the house,1004 and shall say559 to him that is by the sides3411 of the house,1004 Is there yet any with you? and he shall say,559 No.657 Then shall he say,559 Hold2013 your tongue:2013 for we may not make mention2142 of the name8034 of the LORD.3068

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

11 For, behold,2009 the LORD3068 commands,6680 and he will smite5221 the great1419 house1004 with breaches,7447 and the little6996 house1004 with clefts.1233

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

12 Shall horses5483 run7323 on the rock?5553 will one plow2790 there with oxen?1241 for you have turned2015 judgment4941 into gall,7219 and the fruit of righteousness6666 into hemlock:3939

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

13 You which rejoice8055 in a thing1697 of nothing,3808 1697 which say,559 Have we not taken3947 to us horns7161 by our own strength?2392

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

14 But, behold,2005 I will raise6965 up against5921 you a nation,1471 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 the God430 of hosts;6635 and they shall afflict3905 you from the entering935 in of Hemath2574 to the river5158 of the wilderness.6160