以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Ephesians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547

4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26

5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307

6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25

7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485

8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428

9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848

10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:

11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307

12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547

13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391

15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40

16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335

17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:

18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40

19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904

20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,

21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195

22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577

23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956

以弗所書

第1章

Ephesians

Chapter 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485

8 於是智慧益彰、

8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956