以賽亞書

第56章

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

5 併於上節

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

Isaiah

Chapter 56

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Keep8104 you judgment,4941 and do6213 justice:6666 for my salvation3444 is near7138 to come,935 and my righteousness6666 to be revealed.1540

2 Blessed835 is the man582 that does6213 this,2063 and the son1121 of man120 that lays hold2388 on it; that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and keeps8104 his hand3027 from doing6213 any3605 evil.7451

3 Neither408 let the son1121 of the stranger,5236 that has joined3867 himself to the LORD,3068 speak,559 saying,559 The LORD3068 has utterly separated914 me from his people:5971 neither408 let the eunuch5631 say,559 Behold,2005 I am a dry3002 tree.6086

4 For thus3541 said559 the LORD3068 to the eunuchs5631 that keep8104 my sabbaths,7676 and choose977 the things that please2654 me, and take2388 hold2388 of my covenant;1285

5 Even to them will I give5414 in my house1004 and within my walls2346 a place3027 and a name8034 better2896 than of sons1121 and of daughters:1323 I will give5414 them an everlasting5769 name,8034 that shall not be cut3772 off.

6 Also the sons1121 of the stranger,5236 that join3867 themselves to the LORD,3068 to serve8334 him, and to love157 the name8034 of the LORD,3068 to be his servants,5650 every3605 one that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and takes2388 hold2388 of my covenant;1285

7 Even them will I bring935 to my holy6944 mountain,2022 and make them joyful8055 in my house1004 of prayer:8605 their burnt5930 offerings and their sacrifices2077 shall be accepted7522 on my altar;4196 for my house1004 shall be called7121 an house1004 of prayer8605 for all3605 people.5971

8 The Lord136 GOD,3069 which gathers6908 the outcasts1760 of Israel3478 said,5002 Yet5750 will I gather6908 others to him, beside those that are gathered6908 to him.

9 All3605 you beasts2416 of the field,7704 come857 to devour,398 yes, all3605 you beasts2416 in the forest.3293

10 His watchmen6822 are blind:5787 they are all3605 ignorant,3808 3045 they are all3605 dumb483 dogs,3611 they cannot3808 3201 bark;5024 sleeping,1957 lying7901 down,7901 loving157 to slumber.5123

11 Yes, they are greedy5794 5315 dogs3611 which can3045 never3808 have3045 enough,7654 and they are shepherds7462 that cannot3808 3045 understand:995 they all3605 look6437 to their own way,1870 every376 one376 for his gain,1214 from his quarter.7098

12 Come857 you, say they, I will fetch3947 wine,3196 and we will fill5433 ourselves with strong drink;7941 and to morrow4279 shall be as this2088 day,3117 and much3966 more3499 abundant.1419

以賽亞書

第56章

Isaiah

Chapter 56

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Keep8104 you judgment,4941 and do6213 justice:6666 for my salvation3444 is near7138 to come,935 and my righteousness6666 to be revealed.1540

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

2 Blessed835 is the man582 that does6213 this,2063 and the son1121 of man120 that lays hold2388 on it; that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and keeps8104 his hand3027 from doing6213 any3605 evil.7451

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

3 Neither408 let the son1121 of the stranger,5236 that has joined3867 himself to the LORD,3068 speak,559 saying,559 The LORD3068 has utterly separated914 me from his people:5971 neither408 let the eunuch5631 say,559 Behold,2005 I am a dry3002 tree.6086

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

4 For thus3541 said559 the LORD3068 to the eunuchs5631 that keep8104 my sabbaths,7676 and choose977 the things that please2654 me, and take2388 hold2388 of my covenant;1285

5 併於上節

5 Even to them will I give5414 in my house1004 and within my walls2346 a place3027 and a name8034 better2896 than of sons1121 and of daughters:1323 I will give5414 them an everlasting5769 name,8034 that shall not be cut3772 off.

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

6 Also the sons1121 of the stranger,5236 that join3867 themselves to the LORD,3068 to serve8334 him, and to love157 the name8034 of the LORD,3068 to be his servants,5650 every3605 one that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and takes2388 hold2388 of my covenant;1285

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

7 Even them will I bring935 to my holy6944 mountain,2022 and make them joyful8055 in my house1004 of prayer:8605 their burnt5930 offerings and their sacrifices2077 shall be accepted7522 on my altar;4196 for my house1004 shall be called7121 an house1004 of prayer8605 for all3605 people.5971

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

8 The Lord136 GOD,3069 which gathers6908 the outcasts1760 of Israel3478 said,5002 Yet5750 will I gather6908 others to him, beside those that are gathered6908 to him.

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

9 All3605 you beasts2416 of the field,7704 come857 to devour,398 yes, all3605 you beasts2416 in the forest.3293

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

10 His watchmen6822 are blind:5787 they are all3605 ignorant,3808 3045 they are all3605 dumb483 dogs,3611 they cannot3808 3201 bark;5024 sleeping,1957 lying7901 down,7901 loving157 to slumber.5123

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

11 Yes, they are greedy5794 5315 dogs3611 which can3045 never3808 have3045 enough,7654 and they are shepherds7462 that cannot3808 3045 understand:995 they all3605 look6437 to their own way,1870 every376 one376 for his gain,1214 from his quarter.7098

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

12 Come857 you, say they, I will fetch3947 wine,3196 and we will fill5433 ourselves with strong drink;7941 and to morrow4279 shall be as this2088 day,3117 and much3966 more3499 abundant.1419