以賽亞書

第54章

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 54

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068

以賽亞書

第54章

Isaiah

Chapter 54

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068