耶利米書

第31章

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

Jeremiah

Chapter 31

1 At the same1931 time,6256 said5002 the LORD,3068 will I be the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they shall be my people.5971

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 The LORD3068 has appeared7200 of old7350 to me, saying, Yes, I have loved157 you with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with loving kindness2617 have I drawn4900 you.

4 Again5750 I will build1129 you, and you shall be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 you shall again5750 be adorned5710 with your tabrets,8596 and shall go3318 forth3318 in the dances of them that make merry.7832

5 You shall yet5750 plant5193 vines3754 on the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common2490 things.

6 For there shall be a day,3117 that the watchmen5341 on the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise you, and let us go5927 up to Zion6726 to the LORD3068 our God.430

7 For thus3541 said559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 you, praise1984 you, and say,559 O LORD,3068 save3467 your people,5971 the remnant7611 of Israel.3478

8 Behold,2005 I will bring935 them from the north6828 country,776 and gather6908 them from the coasts3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2030 and her that travails3205 with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by the rivers5158 of waters4325 in a straight3474 way,1870 wherein they shall not stumble:3782 for I am a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar4801 off, and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 does his flock.5739

11 For the LORD3068 has redeemed6299 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand3027 of him that was stronger2388 than he.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow5102 together3162 to the goodness2898 of the LORD,3068 for wheat,1715 and for wine,8492 and for oil,3323 and for the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be as a watered7302 garden;1588 and they shall not sorrow1669 any more3254 at all.

13 Then shall the virgin1330 rejoice8057 in the dance,4234 both young970 men and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8057 from their sorrow.3015

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied7646 with my goodness,2898 said5002 the LORD.3068

15 Thus3541 said559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rahel7354 weeping1058 for her children1121 refused3985 to be comforted5162 for her children,1121 because3588 they were not.

16 Thus3541 said559 the LORD;3068 Refrain4513 your voice6963 from weeping,1065 and your eyes5869 from tears:1832 for your work6468 shall be rewarded,7939 said5002 the LORD;3068 and they shall come7725 again7725 from the land776 of the enemy.341

17 And there is hope8615 in your end,319 said5002 the LORD,3068 that your children1121 shall come7725 again7725 to their own border.1366

18 I have surely heard8085 Ephraim669 bemoaning5110 himself thus; You have chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 you me, and I shall be turned;7725 for you are the LORD3068 my God.430

19 Surely3588 after310 that I was turned,7725 I repented;5162 and after310 that I was instructed,3045 I smote5606 on my thigh:3409 I was ashamed,954 yes,1571 even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for since1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 on him, said5002 the LORD.3068

21 Set5324 you up markers,6725 make7760 you high8564 heaps:8564 set7896 your heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which you went:1980 turn7725 again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn7725 again7725 to these428 your cities.5892

22 How5704 long5704 will you go2559 about,2559 O you backsliding7728 daughter?1323 for the LORD3068 has created1254 a new2319 thing in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 this1931 2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring7725 again7725 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 you, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 farmers,406 and they that go5265 forth5265 with flocks.5739

25 For I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 On this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 to me.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will sow2232 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 And it shall come1961 to pass, that like as I have watched8245 over5921 them, to pluck5428 up, and to break5422 down,5422 and to throw2040 down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 said5002 the LORD.3068

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour1155 grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 But every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every376 man120 that eats398 the sour1155 grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with the house1004 of Israel,3478 and with the house1004 of Judah:3063

32 Not according to the covenant1285 that I made3772 with their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land776 of Egypt;4714 which834 my covenant1285 they broke,6565 although I was an husband1167 to them, said5002 the LORD:3068

33 But this2063 shall be the covenant1285 that I will make3772 with the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will put5414 my law8451 in their inward7130 parts, and write3789 it in their hearts;3820 and will be their God,430 and they shall be my people.5971

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 his neighbor,7453 and every man376 his brother,251 saying,559 Know the LORD:3068 for they shall all3605 know3045 me, from the least6996 of them to the greatest1419 of them, said5002 the LORD:3068 for I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 Thus3541 said559 the LORD,3068 which gives5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divides7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name:8034

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before6440 me, said5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being1961 a nation1471 before6440 me for ever.3605 3117

37 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched2713 out beneath,4295 I will also1571 cast3988 off all3605 the seed2233 of Israel3478 for all3605 that they have done,6213 said5002 the LORD.3068

38 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4026 of Hananeel2606 to the gate8179 of the corner.6438

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go3318 forth3318 over5048 against5048 it on the hill1389 Gareb,1619 and shall compass5437 about to Goath.1601

40 And the whole3605 valley6010 of the dead6297 bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 to the brook5158 of Kidron,6939 to the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 to the LORD;3068 it shall not be plucked5428 up, nor3808 thrown2040 down2040 any more5750 for ever.5769

耶利米書

第31章

Jeremiah

Chapter 31

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

1 At the same1931 time,6256 said5002 the LORD,3068 will I be the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they shall be my people.5971

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

3 The LORD3068 has appeared7200 of old7350 to me, saying, Yes, I have loved157 you with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with loving kindness2617 have I drawn4900 you.

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

4 Again5750 I will build1129 you, and you shall be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 you shall again5750 be adorned5710 with your tabrets,8596 and shall go3318 forth3318 in the dances of them that make merry.7832

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

5 You shall yet5750 plant5193 vines3754 on the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common2490 things.

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

6 For there shall be a day,3117 that the watchmen5341 on the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise you, and let us go5927 up to Zion6726 to the LORD3068 our God.430

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

7 For thus3541 said559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 you, praise1984 you, and say,559 O LORD,3068 save3467 your people,5971 the remnant7611 of Israel.3478

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

8 Behold,2005 I will bring935 them from the north6828 country,776 and gather6908 them from the coasts3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2030 and her that travails3205 with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by the rivers5158 of waters4325 in a straight3474 way,1870 wherein they shall not stumble:3782 for I am a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar4801 off, and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 does his flock.5739

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

11 For the LORD3068 has redeemed6299 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand3027 of him that was stronger2388 than he.

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow5102 together3162 to the goodness2898 of the LORD,3068 for wheat,1715 and for wine,8492 and for oil,3323 and for the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be as a watered7302 garden;1588 and they shall not sorrow1669 any more3254 at all.

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

13 Then shall the virgin1330 rejoice8057 in the dance,4234 both young970 men and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8057 from their sorrow.3015

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied7646 with my goodness,2898 said5002 the LORD.3068

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

15 Thus3541 said559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rahel7354 weeping1058 for her children1121 refused3985 to be comforted5162 for her children,1121 because3588 they were not.

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

16 Thus3541 said559 the LORD;3068 Refrain4513 your voice6963 from weeping,1065 and your eyes5869 from tears:1832 for your work6468 shall be rewarded,7939 said5002 the LORD;3068 and they shall come7725 again7725 from the land776 of the enemy.341

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

17 And there is hope8615 in your end,319 said5002 the LORD,3068 that your children1121 shall come7725 again7725 to their own border.1366

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

18 I have surely heard8085 Ephraim669 bemoaning5110 himself thus; You have chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 you me, and I shall be turned;7725 for you are the LORD3068 my God.430

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

19 Surely3588 after310 that I was turned,7725 I repented;5162 and after310 that I was instructed,3045 I smote5606 on my thigh:3409 I was ashamed,954 yes,1571 even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for since1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 on him, said5002 the LORD.3068

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

21 Set5324 you up markers,6725 make7760 you high8564 heaps:8564 set7896 your heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which you went:1980 turn7725 again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn7725 again7725 to these428 your cities.5892

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

22 How5704 long5704 will you go2559 about,2559 O you backsliding7728 daughter?1323 for the LORD3068 has created1254 a new2319 thing in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 this1931 2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring7725 again7725 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 you, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 farmers,406 and they that go5265 forth5265 with flocks.5739

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

25 For I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

26 On this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 to me.

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

27 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will sow2232 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

28 And it shall come1961 to pass, that like as I have watched8245 over5921 them, to pluck5428 up, and to break5422 down,5422 and to throw2040 down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 said5002 the LORD.3068

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour1155 grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

30 But every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every376 man120 that eats398 the sour1155 grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

31 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with the house1004 of Israel,3478 and with the house1004 of Judah:3063

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

32 Not according to the covenant1285 that I made3772 with their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land776 of Egypt;4714 which834 my covenant1285 they broke,6565 although I was an husband1167 to them, said5002 the LORD:3068

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

33 But this2063 shall be the covenant1285 that I will make3772 with the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will put5414 my law8451 in their inward7130 parts, and write3789 it in their hearts;3820 and will be their God,430 and they shall be my people.5971

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 his neighbor,7453 and every man376 his brother,251 saying,559 Know the LORD:3068 for they shall all3605 know3045 me, from the least6996 of them to the greatest1419 of them, said5002 the LORD:3068 for I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

35 Thus3541 said559 the LORD,3068 which gives5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divides7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name:8034

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before6440 me, said5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being1961 a nation1471 before6440 me for ever.3605 3117

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

37 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched2713 out beneath,4295 I will also1571 cast3988 off all3605 the seed2233 of Israel3478 for all3605 that they have done,6213 said5002 the LORD.3068

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

38 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4026 of Hananeel2606 to the gate8179 of the corner.6438

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go3318 forth3318 over5048 against5048 it on the hill1389 Gareb,1619 and shall compass5437 about to Goath.1601

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

40 And the whole3605 valley6010 of the dead6297 bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 to the brook5158 of Kidron,6939 to the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 to the LORD;3068 it shall not be plucked5428 up, nor3808 thrown2040 down2040 any more5750 for ever.5769