羅馬書

第4章

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

8 主不以其有罪者、有福、

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

22 故卽其信而稱義、

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

Romans

Chapter 4

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347

羅馬書

第4章

Romans

Chapter 4

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 主不以其有罪者、有福、

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 故卽其信而稱義、

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347