撒母耳記上

第4章

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

15 以利年九十有八、目眊不明。

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。

1 Samuel

Chapter 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went3318 out against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Why4100 has the LORD3068 smitten5062 us to day3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh7887 to us, that, when it comes935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand3709 of our enemies.341

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from there8033 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwells3427 between the cherubim:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with the ark727 of the covenant1285 of God.430

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

6 And when the Philistines6430 heard8085 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 means the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 to us! for there has not been1961 such2063 a thing heretofore.865

8 Woe188 to us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

9 Be strong 2388and quit1961 yourselves like men,582 O you Philistines,6430 that you be not servants5647 to the Hebrews,5680 as they have been to you: quit yourselves like men,582 and fight.3898

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 on his head.7218

13 And when he came,935 see,2009 Eli5941 sat3427 on a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for his heart3820 trembled2730 for the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried2199 out.

14 And when Eli5941 heard8085 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 means the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

15 Now Eli5941 was ninety8673 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not see.7200

16 And the man376 said559 to Eli,5941 I am he that came935 out of the army,4634 and I fled5127 to day3117 out of the army.4634 And he said,559 What4100 is there done,1697 my son?1121

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there has been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and your two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

18 And it came1961 to pass, when he made mention2142 of the ark727 of God,430 that he fell5307 from off5921 the seat3678 backward322 by the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for he was an old2204 man,376 and heavy.3513 And he had judged8199 Israel3478 forty705 years.8141

19 And his daughter3618 in law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father2524 in law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed3766 herself and travailed;3205 for her pains6735 came2015 on her.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 to her, Fear3372 not; for you have born3205 a son.1121 But she answered6030 not, neither3808 did she regard3820 it.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father2524 in law2524 and her husband.376

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 for the ark727 of God430 is taken.3947

撒母耳記上

第4章

1 Samuel

Chapter 4

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went3318 out against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Why4100 has the LORD3068 smitten5062 us to day3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh7887 to us, that, when it comes935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand3709 of our enemies.341

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from there8033 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwells3427 between the cherubim:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with the ark727 of the covenant1285 of God.430

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

6 And when the Philistines6430 heard8085 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 means the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 to us! for there has not been1961 such2063 a thing heretofore.865

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

8 Woe188 to us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

9 Be strong 2388and quit1961 yourselves like men,582 O you Philistines,6430 that you be not servants5647 to the Hebrews,5680 as they have been to you: quit yourselves like men,582 and fight.3898

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 on his head.7218

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

13 And when he came,935 see,2009 Eli5941 sat3427 on a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for his heart3820 trembled2730 for the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried2199 out.

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

14 And when Eli5941 heard8085 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 means the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

15 以利年九十有八、目眊不明。

15 Now Eli5941 was ninety8673 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not see.7200

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

16 And the man376 said559 to Eli,5941 I am he that came935 out of the army,4634 and I fled5127 to day3117 out of the army.4634 And he said,559 What4100 is there done,1697 my son?1121

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there has been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and your two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

18 And it came1961 to pass, when he made mention2142 of the ark727 of God,430 that he fell5307 from off5921 the seat3678 backward322 by the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for he was an old2204 man,376 and heavy.3513 And he had judged8199 Israel3478 forty705 years.8141

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

19 And his daughter3618 in law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father2524 in law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed3766 herself and travailed;3205 for her pains6735 came2015 on her.

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 to her, Fear3372 not; for you have born3205 a son.1121 But she answered6030 not, neither3808 did she regard3820 it.

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father2524 in law2524 and her husband.376

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 for the ark727 of God430 is taken.3947